Avatar of Vocabulary Set Бесчувственность и невнимание

Набор лексики Бесчувственность и невнимание в Поведение, отношение и подход: Полный и подробный список

Набор лексики 'Бесчувственность и невнимание' в 'Поведение, отношение и подход' тщательно отобран из стандартных международных учебных источников, помогает освоить лексику за короткое время. Полная компиляция определений, иллюстративных примеров и стандартного произношения...

Изучить этот набор лексики в Lingoland

Изучить сейчас

while two dogs are fighting for bone, a third one runs away with it

/waɪl tuː dɔːɡz ɑːr ˈfaɪtɪŋ fɔːr boʊn, ə θɜːrd wʌn rʌnz əˈweɪ wɪð ɪt/

(idiom) когда двое дерутся, третий побеждает

Пример:

The two companies were so busy in a legal battle that a smaller competitor took all their clients; while two dogs are fighting for a bone, a third one runs away with it.
Две компании были так заняты судебной тяжбой, что мелкий конкурент забрал всех их клиентов; когда двое дерутся, третий побеждает.

burn not your house to fright away the mice

/bɜrn nɑt jɔr haʊs tu fraɪt əˈweɪ ðə maɪs/

(idiom) не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей

Пример:

Quitting your job just because of one annoying coworker is like burning not your house to fright away the mice.
Увольняться из-за одного надоедливого коллеги — это всё равно что не сжигать свой дом, чтобы распугать мышей.

in vain the net is spread in the sight of any bird

/ɪn veɪn ðə nɛt ɪz sprɛd ɪn ðə saɪt ʌv ˈɛni bɜrd/

(idiom) напрасно расставляется сеть в глазах всех птиц

Пример:

He tried to trick me with a fake contract, but in vain the net is spread in the sight of any bird; I had already read the fine print.
Он пытался обмануть меня поддельным контрактом, но напрасно расставляется сеть в глазах всех птиц; я уже прочитал мелкий шрифт.

the mouse that has but one hole is quickly taken

/ðə maʊs ðæt hæz bʌt wʌn hoʊl ɪz ˈkwɪkli ˈteɪkən/

(idiom) мышь, у которой только одна норка, быстро попадается

Пример:

I'm applying to several jobs because the mouse that has but one hole is quickly taken.
Я подаю заявки на несколько вакансий, ведь мышь, у которой только одна норка, быстро попадается.

if you run after two hares, you will catch neither

/ɪf ju rʌn ˈæftər tu hɛrz, ju wɪl kætʃ ˈniðər/

(idiom) за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь

Пример:

He tried to start two businesses at once, but if you run after two hares, you will catch neither.
Он пытался открыть два бизнеса сразу, но за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

the tongue is but three inches long, yet it can kill a man six feet high

/ðə tʌŋ ɪz bʌt θriː ˈɪntʃɪz lɔːŋ, jet ɪt kæn kɪl ə mæn sɪks fiːt haɪ/

(idiom) язык мал, да человека губит, язык длиной в три дюйма может убить человека ростом в шесть футов

Пример:

Be careful with your rumors; remember that the tongue is but three inches long, yet it can kill a man six feet high.
Будь осторожен со слухами; помни, что язык длиной всего три дюйма, но он может убить человека ростом в шесть футов.

the tongue is not made of steel, yet it cuts

/ðə tʌŋ ɪz nɑːt meɪd əv stiːl, jet ɪt kʌts/

(idiom) язык не из стали, но ранит

Пример:

Be careful what you say to her; remember that the tongue is not made of steel, yet it cuts.
Будь осторожен в словах; помни, что язык не из стали, но ранит больно.

a joke never gains an enemy, but often loses a friend

/ə dʒoʊk ˈnɛvər ɡeɪnz ən ˈɛnəmi, bʌt ˈɔːfən ˈluːzəz ə frɛnd/

(phrase) шутка никогда не примиряет с врагом, но часто заставляет потерять друга

Пример:

Be careful with your sarcasm; remember that a joke never gains an enemy, but often loses a friend.
Будь осторожен со своим сарказмом; помни, что шутка никогда не примиряет с врагом, но часто заставляет потерять друга.

gentility without ability is worse than plain beggary

/dʒɛnˈtɪlɪti wɪˈðaʊt əˈbɪlɪti ɪz wɜrs ðæn pleɪn ˈbɛɡəri/

(idiom) благородство без способностей хуже обычного попрошайничества

Пример:

He tries to maintain a high-class lifestyle despite having no income, but gentility without ability is worse than plain beggary.
Он пытается поддерживать светский образ жизни, не имея доходов, но благородство без способностей хуже обычного попрошайничества.

it is an ill bird that fouls its own nest

/ɪt ɪz æn ɪl bɜːrd ðæt faʊlz ɪts oʊn nest/

(idiom) плоха та птица, которая свое гнездо марает

Пример:

He keeps criticizing his own company in public; it is an ill bird that fouls its own nest.
Он продолжает публично критиковать свою компанию; плоха та птица, которая свое гнездо марает.

the pitcher will go to the well once too often

/ðə ˈpɪtʃər wɪl ɡoʊ tu ðə wɛl wʌns tu ˈɔːfən/

(idiom) сколько веревочке ни виться, а концу быть

Пример:

He has been cheating on his taxes for years, but the pitcher will go to the well once too often.
Он годами уклонялся от налогов, но сколько веревочке ни виться, а концу быть.

a cat in gloves catches no mice

/ə kæt ɪn ɡlʌvz ˈkætʃəz noʊ maɪs/

(idiom) кот в перчатках мышей не ловит

Пример:

You need to be more assertive with the contractors; remember, a cat in gloves catches no mice.
Тебе нужно быть решительнее с подрядчиками; помни: кот в перчатках мышей не ловит.
Изучить этот набор лексики в Lingoland