Avatar of Vocabulary Set Gestión financiera

Conjunto de vocabulario Gestión financiera en Rico y exitoso: Lista completa y detallada

El conjunto de vocabulario 'Gestión financiera' en 'Rico y exitoso' está seleccionado cuidadosamente de fuentes de libros de texto estándar internacionales, ayudándote a dominar el vocabulario en poco tiempo. Incluye definiciones completas, ejemplos ilustrativos y pronunciación estándar...

Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland

Aprender ahora

a fool may earn money, but it takes a wise man to keep it

/ə ful meɪ ɜrn ˈmʌni, bʌt ɪt teɪks ə waɪz mæn tu kip ɪt/

(idiom) el tonto gana el dinero y el sabio lo guarda

Ejemplo:

He won the lottery but spent it all in a year; a fool may earn money, but it takes a wise man to keep it.
Ganó la lotería pero lo gastó todo en un año; un tonto puede ganar dinero, pero hace falta un sabio para conservarlo.

a penny saved is a penny earned

/ə ˈpɛn.i seɪvd ɪz ə ˈpɛn.i ɜːrnd/

(idiom) un centavo ahorrado es un centavo ganado

Ejemplo:

I'm putting this money in my savings account because a penny saved is a penny earned.
Voy a poner este dinero en mi cuenta de ahorros porque un centavo ahorrado es un centavo ganado.

better go to bed supperless than rise in debt

/ˈbetər ɡoʊ tuː bed ˈsʌpərləs ðæn raɪz ɪn det/

(idiom) más vale acostarse sin cena que amanecer con deudas

Ejemplo:

I decided not to take the loan for a new car, remembering that it's better go to bed supperless than rise in debt.
Decidí no pedir el préstamo para un coche nuevo, recordando que más vale acostarse sin cena que amanecer con deudas.

better give a shilling than lend a half-crown

/ˈbetər ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hæf kraʊn/

(idiom) más vale dar un poco que prestar mucho

Ejemplo:

He asked for a large loan, but I remembered the old saying, 'better give a shilling than lend a half-crown,' so I just gave him a small gift instead.
Me pidió un préstamo grande, pero recordé el refrán 'mejor es dar un chelín que prestar media corona', así que simplemente le di un pequeño regalo.

be just before you are generous

/biː dʒʌst bɪˈfɔːr ju ɑːr ˈdʒɛnərəs/

(idiom) sé justo antes de ser generoso

Ejemplo:

You should pay back the money you owe me before donating to charity; be just before you are generous.
Deberías devolverme el dinero que me debes antes de donar a la caridad; sé justo antes de ser generoso.

short reckonings make long friends

/ʃɔːrt ˈrek.ən.ɪŋz meɪk lɔːŋ frendz/

(idiom) cuentas claras conservan amistades

Ejemplo:

I'll pay you back for the lunch now; short reckonings make long friends.
Te pagaré el almuerzo ahora; cuentas claras conservan amistades.

neither a borrower nor a lender be

/ˈniːðər ə ˈbɑːroʊər nɔːr ə ˈlendər biː/

(idiom) ni pidas prestado ni des prestado

Ejemplo:

I'd rather not lend you the money; as the saying goes, 'neither a borrower nor a lender be'.
Prefiero no prestarte el dinero; como dice el refrán, 'ni pidas prestado ni des prestado'.

don't spend it all in one place

/doʊnt spend ɪt ɔːl ɪn wʌn pleɪs/

(idiom) no te lo gastes todo en un solo sitio

Ejemplo:

He handed me a nickel and said, 'Don't spend it all in one place.'
Me dio una moneda de cinco centavos y dijo: 'No te lo gastes todo en un solo sitio'.

a beggar's purse is bottomless

/ə ˈbeɡ.ərz pɜːrs ɪz ˈbɑː.t̬əm.ləs/

(idiom) la bolsa del mendigo no tiene fondo

Ejemplo:

He keeps asking for more money even after the raise; truly, a beggar's purse is bottomless.
Sigue pidiendo más dinero incluso después del aumento; realmente, la bolsa del mendigo no tiene fondo.

a full cup needs a steady hand

/ə fʊl kʌp niːdz ə ˈstedi hænd/

(idiom) una copa llena requiere una mano firme

Ejemplo:

Now that you've reached the top of the company, remember that a full cup needs a steady hand.
Ahora que has llegado a la cima de la empresa, recuerda que una copa llena requiere una mano firme.

better to drink the milk than to eat the cow

/ˈbetər tu drɪŋk ðə mɪlk ðæn tu iːt ðə kaʊ/

(idiom) mejor beber la leche que comerse la vaca

Ejemplo:

Instead of selling your stocks for a quick profit, remember it's better to drink the milk than to eat the cow.
En lugar de vender tus acciones para obtener una ganancia rápida, recuerda que es mejor beber la leche que comerse la vaca.

better a steady dime than a rare dollar

/ˈbetər ə ˈstedi daɪm ðæn ə rer ˈdɑːlər/

(idiom) más vale pájaro en mano que ciento volando

Ejemplo:

I chose the office job over freelance work because better a steady dime than a rare dollar.
Elegí el trabajo de oficina en lugar del freelance porque más vale pájaro en mano que ciento volando.
Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland