Avatar of Vocabulary Set Gestion financière

Ensemble de vocabulaire Gestion financière dans Riche et prospère : Liste complète et détaillée

L'ensemble de vocabulaire 'Gestion financière' dans 'Riche et prospère' est soigneusement sélectionné à partir de sources de manuels internationaux standard, vous aidant à maîtriser le vocabulaire en peu de temps. Compilation complète de définitions, exemples illustratifs et prononciation standard...

Apprendre cet ensemble de vocabulaire sur Lingoland

Apprendre maintenant

a fool may earn money, but it takes a wise man to keep it

/ə ful meɪ ɜrn ˈmʌni, bʌt ɪt teɪks ə waɪz mæn tu kip ɪt/

(idiom) un fou peut gagner de l'argent, mais il faut un sage pour le garder

Exemple:

He won the lottery but spent it all in a year; a fool may earn money, but it takes a wise man to keep it.
Il a gagné à la loterie mais a tout dépensé en un an ; un fou peut gagner de l'argent, mais il faut un sage pour le garder.

a penny saved is a penny earned

/ə ˈpɛn.i seɪvd ɪz ə ˈpɛn.i ɜːrnd/

(idiom) un sou est un sou, il n'y a pas de petites économies

Exemple:

I'm putting this money in my savings account because a penny saved is a penny earned.
Je mets cet argent sur mon compte d'épargne car un sou est un sou.

better go to bed supperless than rise in debt

/ˈbetər ɡoʊ tuː bed ˈsʌpərləs ðæn raɪz ɪn det/

(idiom) mieux vaut se coucher sans souper que de se lever avec des dettes

Exemple:

I decided not to take the loan for a new car, remembering that it's better go to bed supperless than rise in debt.
J'ai décidé de ne pas contracter l'emprunt pour une nouvelle voiture, me rappelant qu'il vaut mieux se coucher sans souper que de se lever avec des dettes.

better give a shilling than lend a half-crown

/ˈbetər ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hæf kraʊn/

(idiom) mieux vaut donner un peu que prêter beaucoup

Exemple:

He asked for a large loan, but I remembered the old saying, 'better give a shilling than lend a half-crown,' so I just gave him a small gift instead.
Il a demandé un gros prêt, mais je me suis souvenu du dicton 'mieux vaut donner un sou que d'en prêter deux', alors je lui ai juste fait un petit cadeau.

be just before you are generous

/biː dʒʌst bɪˈfɔːr ju ɑːr ˈdʒɛnərəs/

(idiom) il faut être juste avant d'être généreux

Exemple:

You should pay back the money you owe me before donating to charity; be just before you are generous.
Tu devrais rembourser l'argent que tu me dois avant de faire un don ; il faut être juste avant d'être généreux.

short reckonings make long friends

/ʃɔːrt ˈrek.ən.ɪŋz meɪk lɔːŋ frendz/

(idiom) les bons comptes font les bons amis

Exemple:

I'll pay you back for the lunch now; short reckonings make long friends.
Je te rembourse le déjeuner maintenant ; les bons comptes font les bons amis.

neither a borrower nor a lender be

/ˈniːðər ə ˈbɑːroʊər nɔːr ə ˈlendər biː/

(idiom) ne sois ni emprunteur, ni prêteur

Exemple:

I'd rather not lend you the money; as the saying goes, 'neither a borrower nor a lender be'.
Je préfère ne pas te prêter d'argent ; comme le dit le proverbe, 'ne sois ni emprunteur, ni prêteur'.

don't spend it all in one place

/doʊnt spend ɪt ɔːl ɪn wʌn pleɪs/

(idiom) n'en fais pas mauvais usage, ne dépense pas tout d'un coup

Exemple:

He handed me a nickel and said, 'Don't spend it all in one place.'
Il m'a tendu une pièce de cinq cents et a dit : « N'en fais pas mauvais usage ».

a beggar's purse is bottomless

/ə ˈbeɡ.ərz pɜːrs ɪz ˈbɑː.t̬əm.ləs/

(idiom) la bourse d'un mendiant est sans fond

Exemple:

He keeps asking for more money even after the raise; truly, a beggar's purse is bottomless.
Il continue de demander plus d'argent même après l'augmentation ; vraiment, la bourse d'un mendiant est sans fond.

a full cup needs a steady hand

/ə fʊl kʌp niːdz ə ˈstedi hænd/

(idiom) une coupe pleine exige une main sûre

Exemple:

Now that you've reached the top of the company, remember that a full cup needs a steady hand.
Maintenant que vous avez atteint le sommet de l'entreprise, n'oubliez pas qu'une coupe pleine exige une main sûre.

better to drink the milk than to eat the cow

/ˈbetər tu drɪŋk ðə mɪlk ðæn tu iːt ðə kaʊ/

(idiom) mieux vaut boire le lait que manger la vache

Exemple:

Instead of selling your stocks for a quick profit, remember it's better to drink the milk than to eat the cow.
Au lieu de vendre vos actions pour un profit rapide, rappelez-vous qu'il vaut mieux boire le lait que manger la vache.

better a steady dime than a rare dollar

/ˈbetər ə ˈstedi daɪm ðæn ə rer ˈdɑːlər/

(idiom) un tiens vaut mieux que deux tu l'auras

Exemple:

I chose the office job over freelance work because better a steady dime than a rare dollar.
J'ai choisi le travail de bureau plutôt que le freelance car un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
Apprendre cet ensemble de vocabulaire sur Lingoland