Avatar of Vocabulary Set Desperdiciar

Conjunto de vocabulario Desperdiciar en Fracaso: Lista completa y detallada

El conjunto de vocabulario 'Desperdiciar' en 'Fracaso' está seleccionado cuidadosamente de fuentes de libros de texto estándar internacionales, ayudándote a dominar el vocabulario en poco tiempo. Incluye definiciones completas, ejemplos ilustrativos y pronunciación estándar...

Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland

Aprender ahora

cry over spilled milk

/kraɪ ˈoʊvər spɪld mɪlk/

(idiom) llorar sobre la leche derramada, lamentarse por lo que ya pasó

Ejemplo:

It's no use crying over spilled milk; we just need to find a solution now.
No sirve de nada llorar sobre la leche derramada; solo necesitamos encontrar una solución ahora.

cast pearls before swine

/kæst pɜrlz bɪˈfɔr swaɪn/

(idiom) echar margaritas a los cerdos, dar algo valioso a quien no lo aprecia

Ejemplo:

Trying to explain advanced physics to him is like casting pearls before swine; he just doesn't get it.
Intentar explicarle física avanzada es como echar margaritas a los cerdos; simplemente no lo entiende.

break even

/breɪk ˈiː.vən/

(verb) alcanzar el punto de equilibrio, quedar en tablas

Ejemplo:

After months of losses, the company finally managed to break even this quarter.
Después de meses de pérdidas, la empresa finalmente logró alcanzar el punto de equilibrio este trimestre.

chase your (own) tail

/tʃeɪs jʊər oʊn teɪl/

(idiom) dar vueltas en círculos, perder el tiempo inútilmente

Ejemplo:

We've been chasing our tails all day trying to fix this bug, but we're no closer to a solution.
Hemos estado dando vueltas en círculos todo el día tratando de arreglar este error, pero no estamos más cerca de una solución.

save your breath

/seɪv jʊər brɛθ/

(idiom) ahorrarse el aliento, no malgastar palabras

Ejemplo:

You can try to convince him, but you'd better save your breath; he never listens.
Puedes intentar convencerlo, pero será mejor que te ahorres el aliento; nunca escucha.

close the stable door after the horse has bolted

/kloʊz ðə ˈsteɪbl dɔːr ˈæftər ðə hɔːrs hæz ˈboʊltɪd/

(idiom) cerrar la puerta del establo después de que el caballo se ha escapado, a buenas horas, mangas verdes

Ejemplo:

Trying to fix the security breach now is like closing the stable door after the horse has bolted.
Intentar arreglar la brecha de seguridad ahora es como cerrar la puerta del establo después de que el caballo se ha escapado.

back to the drawing board

/bæk tu ðə ˈdrɔɪŋ bɔrd/

(idiom) volver a empezar, volver al punto de partida

Ejemplo:

Our first attempt failed, so it's back to the drawing board.
Nuestro primer intento falló, así que es volver a empezar.

from pillar to post

/frəm ˈpɪlər tə poʊst/

(idiom) de un lado para otro, de aquí para allá

Ejemplo:

We've been running from pillar to post all day trying to get this paperwork sorted.
Hemos estado corriendo de un lado para otro todo el día tratando de arreglar este papeleo.

barking up the wrong tree

/ˈbɑːrkɪŋ ʌp ðə rɔŋ triː/

(idiom) estar equivocado, ir por el camino equivocado

Ejemplo:

If you think I stole your pen, you're barking up the wrong tree; I haven't seen it.
Si crees que robé tu bolígrafo, estás equivocado; no lo he visto.

beat a dead horse

/biːt ə dɛd hɔrs/

(idiom) golpear un caballo muerto, perder el tiempo

Ejemplo:

Trying to convince him now is just beating a dead horse; he's made up his mind.
Intentar convencerlo ahora es solo golpear un caballo muerto; ya ha tomado una decisión.

come full circle

/kʌm fʊl ˈsɜːrkl/

(idiom) cerrar el círculo, volver al punto de partida

Ejemplo:

After years of traveling, he finally decided to come full circle and move back to his hometown.
Después de años de viajar, finalmente decidió cerrar el círculo y regresar a su ciudad natal.

toing and froing

/ˈtɔɪŋ ənd ˈfroʊɪŋ/

(idiom) ir y venir, idas y venidas, discusiones

Ejemplo:

There was a lot of toing and froing before we finally agreed on the terms.
Hubo mucho ir y venir antes de que finalmente acordáramos los términos.

be like talking to a brick wall

/bi laɪk ˈtɔkɪŋ tu ə brɪk wɔl/

(idiom) hablar con una pared, como hablar con una pared

Ejemplo:

Trying to explain the new policy to him was like talking to a brick wall.
Intentar explicarle la nueva política era como hablar con una pared.

tread water

/trɛd ˈwɔtər/

(idiom) mantenerse a flote, no avanzar, flotar

Ejemplo:

The company has been treading water for months, waiting for the economy to improve.
La empresa ha estado manteniéndose a flote durante meses, esperando que la economía mejore.
Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland