Avatar of Vocabulary Set Déchets

Ensemble de vocabulaire Déchets dans Défaite : Liste complète et détaillée

L'ensemble de vocabulaire 'Déchets' dans 'Défaite' est soigneusement sélectionné à partir de sources de manuels internationaux standard, vous aidant à maîtriser le vocabulaire en peu de temps. Compilation complète de définitions, exemples illustratifs et prononciation standard...

Apprendre cet ensemble de vocabulaire sur Lingoland

Apprendre maintenant

cry over spilled milk

/kraɪ ˈoʊvər spɪld mɪlk/

(idiom) pleurer sur le lait renversé, regretter l'irréparable

Exemple:

It's no use crying over spilled milk; we just need to find a solution now.
Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé ; nous devons juste trouver une solution maintenant.

cast pearls before swine

/kæst pɜrlz bɪˈfɔr swaɪn/

(idiom) jeter des perles aux pourceaux, donner quelque chose de précieux à quelqu'un qui ne l'apprécie pas

Exemple:

Trying to explain advanced physics to him is like casting pearls before swine; he just doesn't get it.
Essayer de lui expliquer la physique avancée, c'est comme jeter des perles aux pourceaux ; il ne comprend tout simplement pas.

break even

/breɪk ˈiː.vən/

(verb) atteindre le seuil de rentabilité, faire match nul

Exemple:

After months of losses, the company finally managed to break even this quarter.
Après des mois de pertes, l'entreprise a finalement réussi à atteindre le seuil de rentabilité ce trimestre.

chase your (own) tail

/tʃeɪs jʊər oʊn teɪl/

(idiom) tourner en rond, faire des efforts inutiles

Exemple:

We've been chasing our tails all day trying to fix this bug, but we're no closer to a solution.
Nous avons tourné en rond toute la journée à essayer de corriger ce bug, mais nous ne sommes pas plus près d'une solution.

save your breath

/seɪv jʊər brɛθ/

(idiom) garder son souffle, ne pas se fatiguer à parler

Exemple:

You can try to convince him, but you'd better save your breath; he never listens.
Tu peux essayer de le convaincre, mais tu ferais mieux de garder ton souffle ; il n'écoute jamais.

close the stable door after the horse has bolted

/kloʊz ðə ˈsteɪbl dɔːr ˈæftər ðə hɔːrs hæz ˈboʊltɪd/

(idiom) fermer la porte de l'écurie après que le cheval se soit échappé, agir après coup

Exemple:

Trying to fix the security breach now is like closing the stable door after the horse has bolted.
Essayer de réparer la faille de sécurité maintenant, c'est comme fermer la porte de l'écurie après que le cheval se soit échappé.

back to the drawing board

/bæk tu ðə ˈdrɔɪŋ bɔrd/

(idiom) reprendre tout à zéro, retour à la case départ

Exemple:

Our first attempt failed, so it's back to the drawing board.
Notre première tentative a échoué, il faut donc reprendre tout à zéro.

from pillar to post

/frəm ˈpɪlər tə poʊst/

(idiom) de pilier en poteau, d'un endroit à l'autre

Exemple:

We've been running from pillar to post all day trying to get this paperwork sorted.
Nous avons couru de pilier en poteau toute la journée pour essayer de régler ces formalités administratives.

barking up the wrong tree

/ˈbɑːrkɪŋ ʌp ðə rɔŋ triː/

(idiom) se tromper de cible, faire fausse route

Exemple:

If you think I stole your pen, you're barking up the wrong tree; I haven't seen it.
Si tu penses que j'ai volé ton stylo, tu te trompes de cible ; je ne l'ai pas vu.

beat a dead horse

/biːt ə dɛd hɔrs/

(idiom) battre un cheval mort, perdre son temps

Exemple:

Trying to convince him now is just beating a dead horse; he's made up his mind.
Essayer de le convaincre maintenant, c'est juste battre un cheval mort ; il a pris sa décision.

come full circle

/kʌm fʊl ˈsɜːrkl/

(idiom) boucler la boucle, revenir au point de départ

Exemple:

After years of traveling, he finally decided to come full circle and move back to his hometown.
Après des années de voyage, il a finalement décidé de boucler la boucle et de retourner vivre dans sa ville natale.

toing and froing

/ˈtɔɪŋ ənd ˈfroʊɪŋ/

(idiom) va-et-vient, allées et venues, discussions

Exemple:

There was a lot of toing and froing before we finally agreed on the terms.
Il y a eu beaucoup de va-et-vient avant que nous ne soyons finalement d'accord sur les termes.

be like talking to a brick wall

/bi laɪk ˈtɔkɪŋ tu ə brɪk wɔl/

(idiom) parler à un mur, comme parler à un mur

Exemple:

Trying to explain the new policy to him was like talking to a brick wall.
Essayer de lui expliquer la nouvelle politique, c'était comme parler à un mur.

tread water

/trɛd ˈwɔtər/

(idiom) faire du surplace, ne pas avancer, faire la planche

Exemple:

The company has been treading water for months, waiting for the economy to improve.
L'entreprise fait du surplace depuis des mois, attendant que l'économie s'améliore.
Apprendre cet ensemble de vocabulaire sur Lingoland