Avatar of Vocabulary Set Poder y deber

Conjunto de vocabulario Poder y deber en Decisión y control: Lista completa y detallada

El conjunto de vocabulario 'Poder y deber' en 'Decisión y control' está seleccionado cuidadosamente de fuentes de libros de texto estándar internacionales, ayudándote a dominar el vocabulario en poco tiempo. Incluye definiciones completas, ejemplos ilustrativos y pronunciación estándar...

Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland

Aprender ahora

force someone's hand

/fɔrs ˈsʌm.wʌnz hænd/

(idiom) forzar la mano a alguien, obligar a alguien a actuar

Ejemplo:

The company's financial difficulties forced their hand, and they had to announce layoffs earlier than planned.
Las dificultades financieras de la empresa los obligaron a actuar, y tuvieron que anunciar despidos antes de lo previsto.

put the squeeze on

/pʊt ðə skwiːz ɑn/

(idiom) presionar a, ejercer presión sobre

Ejemplo:

The police tried to put the squeeze on the suspect to confess.
La policía intentó presionar a el sospechoso para que confesara.

clip someone's wings

/klɪp ˈsʌm.wʌnz wɪŋz/

(idiom) cortar las alas a alguien, limitar la libertad de alguien

Ejemplo:

The new regulations will clip the CEO's wings, preventing him from making unilateral decisions.
Las nuevas regulaciones limitarán las alas del CEO, impidiéndole tomar decisiones unilaterales.

have someone over a barrel

/hæv ˈsʌm.wʌn ˈoʊ.vər ə ˈbær.əl/

(idiom) tener a alguien contra la pared, tener a alguien en sus manos

Ejemplo:

The company knew I needed the job, so they really had me over a barrel with the low salary offer.
La empresa sabía que necesitaba el trabajo, así que realmente me tenían contra la pared con la oferta de salario bajo.

crack the whip

/kræk ðə wɪp/

(idiom) meter mano dura, apretar las tuercas

Ejemplo:

The new manager had to crack the whip to get the team to meet the deadline.
El nuevo gerente tuvo que meter mano dura para que el equipo cumpliera con la fecha límite.

scrape the bottom of the barrel

/skreɪp ðə ˈbɑtəm əv ðə ˈbærəl/

(idiom) rascar el fondo del barril, recurrir a lo peor

Ejemplo:

We're really scraping the bottom of the barrel if we have to hire him.
Realmente estamos rascando el fondo del barril si tenemos que contratarlo.

someone's hands are tied

/ˈsʌm.wʌnz hændz ɑːr taɪd/

(idiom) tener las manos atadas, estar atado de manos

Ejemplo:

I'd love to help you, but my hands are tied by company policy.
Me encantaría ayudarte, pero tengo las manos atadas por la política de la empresa.

go through the motions

/ɡoʊ θruː ðə ˈmoʊʃənz/

(idiom) cumplir con el trámite, hacer algo sin ganas

Ejemplo:

He was just going through the motions at work after he decided to quit.
Él solo estaba cumpliendo con el trámite en el trabajo después de decidir renunciar.

make a virtue of necessity

/meɪk ə ˈvɜrtʃu əv nəˈsesɪti/

(idiom) hacer de la necesidad virtud

Ejemplo:

We had to cancel our vacation, so we decided to make a virtue of necessity and explore local attractions instead.
Tuvimos que cancelar nuestras vacaciones, así que decidimos hacer de la necesidad virtud y explorar las atracciones locales en su lugar.

my way or the highway

/maɪ weɪ ɔr ðə ˈhaɪˌweɪ/

(idiom) a mi manera o te vas, o lo haces a mi manera o te marchas

Ejemplo:

In this company, it's my way or the highway.
En esta empresa, es a mi manera o te vas.

ball and chain

/bɔl ənd tʃeɪn/

(idiom) bola y cadena, grillete, carga

Ejemplo:

He felt his job was a ball and chain, preventing him from pursuing his dreams.
Sentía que su trabajo era una bola y cadena, impidiéndole perseguir sus sueños.

marching orders

/ˈmɑːr.tʃɪŋ ˈɔːr.dərz/

(idiom) órdenes de marcha, orden de partida

Ejemplo:

The boss gave him his marching orders after he failed to meet the deadline.
El jefe le dio sus órdenes de marcha después de que no cumpliera con la fecha límite.
Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland