Avatar of Vocabulary Set Pouvoir et devoir

Ensemble de vocabulaire Pouvoir et devoir dans Décision et contrôle : Liste complète et détaillée

L'ensemble de vocabulaire 'Pouvoir et devoir' dans 'Décision et contrôle' est soigneusement sélectionné à partir de sources de manuels internationaux standard, vous aidant à maîtriser le vocabulaire en peu de temps. Compilation complète de définitions, exemples illustratifs et prononciation standard...

Apprendre cet ensemble de vocabulaire sur Lingoland

Apprendre maintenant

force someone's hand

/fɔrs ˈsʌm.wʌnz hænd/

(idiom) forcer la main à quelqu'un, contraindre quelqu'un à agir

Exemple:

The company's financial difficulties forced their hand, and they had to announce layoffs earlier than planned.
Les difficultés financières de l'entreprise les ont forcés à agir, et ils ont dû annoncer des licenciements plus tôt que prévu.

put the squeeze on

/pʊt ðə skwiːz ɑn/

(idiom) faire pression sur, mettre la pression sur

Exemple:

The police tried to put the squeeze on the suspect to confess.
La police a essayé de faire pression sur le suspect pour qu'il avoue.

clip someone's wings

/klɪp ˈsʌm.wʌnz wɪŋz/

(idiom) couper les ailes à quelqu'un, brider quelqu'un

Exemple:

The new regulations will clip the CEO's wings, preventing him from making unilateral decisions.
Les nouvelles réglementations vont brider les ailes du PDG, l'empêchant de prendre des décisions unilatérales.

have someone over a barrel

/hæv ˈsʌm.wʌn ˈoʊ.vər ə ˈbær.əl/

(idiom) avoir quelqu'un au pied du mur, tenir quelqu'un en son pouvoir

Exemple:

The company knew I needed the job, so they really had me over a barrel with the low salary offer.
L'entreprise savait que j'avais besoin du poste, alors elle m'a mis au pied du mur avec l'offre de salaire bas.

crack the whip

/kræk ðə wɪp/

(idiom) faire claquer le fouet, serrer la vis

Exemple:

The new manager had to crack the whip to get the team to meet the deadline.
Le nouveau manager a dû faire claquer le fouet pour que l'équipe respecte la date limite.

scrape the bottom of the barrel

/skreɪp ðə ˈbɑtəm əv ðə ˈbærəl/

(idiom) racler les fonds de tiroir, être réduit aux pires expédients

Exemple:

We're really scraping the bottom of the barrel if we have to hire him.
Nous sommes vraiment en train de racler les fonds de tiroir si nous devons l'embaucher.

someone's hands are tied

/ˈsʌm.wʌnz hændz ɑːr taɪd/

(idiom) avoir les mains liées, être impuissant

Exemple:

I'd love to help you, but my hands are tied by company policy.
J'aimerais vous aider, mais mes mains sont liées par la politique de l'entreprise.

go through the motions

/ɡoʊ θruː ðə ˈmoʊʃənz/

(idiom) faire les gestes, agir sans conviction

Exemple:

He was just going through the motions at work after he decided to quit.
Il ne faisait que les gestes au travail après avoir décidé de démissionner.

make a virtue of necessity

/meɪk ə ˈvɜrtʃu əv nəˈsesɪti/

(idiom) faire de nécessité vertu

Exemple:

We had to cancel our vacation, so we decided to make a virtue of necessity and explore local attractions instead.
Nous avons dû annuler nos vacances, alors nous avons décidé de faire de nécessité vertu et d'explorer les attractions locales à la place.

my way or the highway

/maɪ weɪ ɔr ðə ˈhaɪˌweɪ/

(idiom) ma façon ou la porte, c'est comme ça ou rien

Exemple:

In this company, it's my way or the highway.
Dans cette entreprise, c'est ma façon ou la porte.

ball and chain

/bɔl ənd tʃeɪn/

(idiom) boulet, entrave, fardeau

Exemple:

He felt his job was a ball and chain, preventing him from pursuing his dreams.
Il sentait que son travail était un boulet, l'empêchant de poursuivre ses rêves.

marching orders

/ˈmɑːr.tʃɪŋ ˈɔːr.dərz/

(idiom) ordres de marche, ordre de départ

Exemple:

The boss gave him his marching orders after he failed to meet the deadline.
Le patron lui a donné ses ordres de marche après qu'il n'ait pas respecté la date limite.
Apprendre cet ensemble de vocabulaire sur Lingoland