Avatar of Vocabulary Set Incertidumbre

Conjunto de vocabulario Incertidumbre en Certeza y habilidad: Lista completa y detallada

El conjunto de vocabulario 'Incertidumbre' en 'Certeza y habilidad' está seleccionado cuidadosamente de fuentes de libros de texto estándar internacionales, ayudándote a dominar el vocabulario en poco tiempo. Incluye definiciones completas, ejemplos ilustrativos y pronunciación estándar...

Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland

Aprender ahora

a question mark hang over something

/ə ˈkwes.tʃən mɑːrk hæŋ ˈoʊ.vər ˈsʌm.θɪŋ/

(idiom) un signo de interrogación se cierne sobre algo, duda sobre algo

Ejemplo:

A question mark hangs over the future of the company.
Un signo de interrogación se cierne sobre el futuro de la empresa.

set the record straight

/sɛt ðə ˈrɛkərd streɪt/

(idiom) aclarar las cosas, desmentir

Ejemplo:

I need to set the record straight about what happened at the meeting.
Necesito aclarar las cosas sobre lo que pasó en la reunión.

you never know

/juː ˈnev.ər noʊ/

(phrase) nunca se sabe, quién sabe

Ejemplo:

It might rain later, you never know.
Podría llover más tarde, nunca se sabe.

gray area

/ˈɡreɪ ˌer.i.ə/

(noun) zona gris, área ambigua

Ejemplo:

The legal implications of online content often fall into a gray area.
Las implicaciones legales del contenido en línea a menudo caen en una zona gris.

have second thoughts

/hæv ˌsek.ənd ˈθɑːts/

(idiom) tener dudas, cambiar de opinión

Ejemplo:

I was going to buy that car, but I'm starting to have second thoughts.
Iba a comprar ese coche, pero estoy empezando a tener dudas.

a shot in the dark

/ə ʃɑt ɪn ðə dɑrk/

(idiom) un tiro en la oscuridad, un intento a ciegas

Ejemplo:

I don't know the answer, so I'm just taking a shot in the dark.
No sé la respuesta, así que solo estoy dando un tiro en la oscuridad.

in the balance

/ɪn ðə ˈbæl.əns/

(idiom) en la balanza, en juego

Ejemplo:

The future of the company hangs in the balance.
El futuro de la empresa está en la balanza.

be anyone's guess

/bi ˈen.i.wʌnz ɡes/

(idiom) ser una incógnita, nadie lo sabe

Ejemplo:

When the new product will be released is anyone's guess.
Cuándo se lanzará el nuevo producto es una incógnita.

take something with a grain of salt

/teɪk ˈsʌmθɪŋ wɪð ə ɡreɪn əv sɔlt/

(idiom) tomar con pinzas, no creer del todo

Ejemplo:

You should take everything he says with a grain of salt; he tends to exaggerate.
Deberías tomar todo lo que dice con pinzas; tiende a exagerar.

wild card

/ˈwaɪld kɑrd/

(noun) carta comodín, comodín, persona impredecible

Ejemplo:

In this game, the joker is a wild card.
En este juego, el comodín es una carta comodín.

how long is a piece of string?

/haʊ lɔŋ ɪz ə piːs əv strɪŋ/

(idiom) ¿cuánto mide un trozo de cuerda?, imposible dar una respuesta precisa

Ejemplo:

When asked how long the project would take, the manager replied, "How long is a piece of string?"
Cuando se le preguntó cuánto tiempo llevaría el proyecto, el gerente respondió: "¿Cuánto mide un trozo de cuerda?"

give or take

/ɡɪv ɔr teɪk/

(phrase) más o menos, aproximadamente

Ejemplo:

It will take about two hours, give or take a few minutes.
Tomará unas dos horas, más o menos unos minutos.

neck and neck

/ˌnek ən ˈnek/

(idiom) codo a codo, muy reñido

Ejemplo:

The two runners were neck and neck as they approached the finish line.
Los dos corredores estaban codo a codo al acercarse a la meta.

be neither fish nor fowl

/bi niːðər fɪʃ nɔr faʊl/

(idiom) ni chicha ni limoná, difícil de clasificar

Ejemplo:

His new business venture seems to be neither fish nor fowl; it's not quite a restaurant, but not just a cafe either.
Su nuevo negocio parece no ser ni chicha ni limoná; no es del todo un restaurante, pero tampoco solo un café.
Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland