Avatar of Vocabulary Set Vorgeben

Vokabelsammlung Vorgeben in Wahrheit, Geheimnisse & Lügen: Vollständige und detaillierte Liste

Die Vokabelsammlung 'Vorgeben' in 'Wahrheit, Geheimnisse & Lügen' wurde sorgfältig aus standardisierten internationalen Lehrbüchern ausgewählt und hilft Ihnen, den Wortschatz in kurzer Zeit zu meistern. Umfassende Definitionen, Beispielsätze und Standardaussprache...

Diese Vokabelsammlung bei Lingoland lernen

Jetzt lernen

in name only

/ɪn neɪm ˈoʊnli/

(idiom) nur dem Namen nach, rein nominell

Beispiel:

He is the manager in name only; his assistant does all the real work.
Er ist der Manager nur dem Namen nach; sein Assistent erledigt die ganze eigentliche Arbeit.

keep up appearances

/kiːp ʌp əˈpɪr.ən.sɪz/

(idiom) den Schein wahren, die Fassade aufrechterhalten

Beispiel:

Despite their financial struggles, they tried to keep up appearances for their children.
Trotz ihrer finanziellen Schwierigkeiten versuchten sie, den Schein zu wahren für ihre Kinder.

lip service

/ˈlɪp ˌsɜːr.vɪs/

(noun) Lippenbekenntnis, leere Worte

Beispiel:

Many politicians pay lip service to environmental protection but do little to implement policies.
Viele Politiker bekennen sich nur lippendienstlich zum Umweltschutz, tun aber wenig, um Maßnahmen umzusetzen.

put your money where your mouth is

/pʊt jʊər ˈmʌn.i wɛr jʊər maʊθ ɪz/

(idiom) Taten sprechen lassen, Worten Taten folgen lassen

Beispiel:

If you really believe in that startup, then put your money where your mouth is and invest in it.
Wenn du wirklich an dieses Startup glaubst, dann lass Taten sprechen und investiere darin.

a wolf in sheep's clothing

/ə wʊlf ɪn ʃiːps ˈkloʊðɪŋ/

(idiom) ein Wolf im Schafspelz

Beispiel:

Be careful of him; he's a wolf in sheep's clothing.
Sei vorsichtig mit ihm; er ist ein Wolf im Schafspelz.

put on a brave face

/pʊt ɑn ə breɪv feɪs/

(idiom) ein tapferes Gesicht aufsetzen, sich nichts anmerken lassen

Beispiel:

Despite the bad news, she managed to put on a brave face for her children.
Trotz der schlechten Nachrichten schaffte sie es, ein tapferes Gesicht aufzusetzen für ihre Kinder.

play it cool

/pleɪ ɪt kuːl/

(idiom) cool bleiben, sich nichts anmerken lassen

Beispiel:

When she saw her ex-boyfriend, she tried to play it cool.
Als sie ihren Ex-Freund sah, versuchte sie, cool zu bleiben.

cry wolf

/kraɪ wʊlf/

(idiom) falschen Alarm schlagen, um Hilfe rufen, wenn keine Not ist

Beispiel:

If you keep crying wolf, no one will believe you when there's a real emergency.
Wenn du immer wieder falschen Alarm schlägst, wird dir niemand glauben, wenn es wirklich einen Notfall gibt.

crocodile tears

/ˈkrɑk.ə.daɪl ˌtɪrz/

(idiom) Krokodilstränen, verlogene Tränen

Beispiel:

She shed crocodile tears for her ex-husband, but no one believed her.
Sie vergoss Krokodilstränen für ihren Ex-Mann, aber niemand glaubte ihr.

butter wouldn't melt in someone's mouth

/ˈbʌtər ˈwʊdənt mɛlt ɪn ˈsʌmwʌnz maʊθ/

(idiom) Butter würde in jemandes Mund nicht schmelzen, unschuldig tun, aber gerissen sein

Beispiel:

She looks so sweet, but butter wouldn't melt in her mouth.
Sie sieht so süß aus, aber Butter würde in ihrem Mund nicht schmelzen.

put on an act

/pʊt ɑn ən ækt/

(idiom) eine Show abziehen, sich verstellen

Beispiel:

She was just putting on an act to get attention.
Sie hat nur eine Show abgezogen, um Aufmerksamkeit zu bekommen.

accidentally on purpose

/ˌæksɪˈdɛntəli ɒn ˈpɜrpəs/

(idiom) absichtlich aus Versehen, gewollt unbeabsichtigt

Beispiel:

She accidentally on purpose spilled coffee on his new shirt.
Sie hat absichtlich aus Versehen Kaffee auf sein neues Hemd verschüttet.

stool pigeon

/ˈstuːl ˌpɪdʒ.ən/

(noun) Spitzel, Informant

Beispiel:

The police used a stool pigeon to gather information on the gang.
Die Polizei benutzte einen Spitzel, um Informationen über die Bande zu sammeln.

play possum

/pleɪ ˈpɑːsəm/

(idiom) sich tot stellen, sich schlafend stellen

Beispiel:

When the bear approached, the hiker decided to play possum.
Als der Bär sich näherte, beschloss der Wanderer, sich tot zu stellen.

paper tiger

/ˈpeɪ.pər ˈtaɪ.ɡər/

(idiom) Papiertiger

Beispiel:

The dictator was exposed as a paper tiger when his army quickly collapsed.
Der Diktator entpuppte sich als Papiertiger, als seine Armee schnell zusammenbrach.

whistle in the dark

/ˈhwɪs.əl ɪn ðə dɑːrk/

(idiom) im Dunkeln pfeifen, sich Mut zusprechen

Beispiel:

He was just whistling in the dark, trying to convince himself that everything would be fine.
Er pfiff nur im Dunkeln, um sich selbst davon zu überzeugen, dass alles gut werden würde.

turn on the waterworks

/tɜrn ɑn ðə ˈwɔtərˌwɜrks/

(idiom) die Wasserhähne aufdrehen, in Tränen ausbrechen

Beispiel:

Every time she doesn't get her way, she turns on the waterworks.
Jedes Mal, wenn sie ihren Willen nicht bekommt, dreht sie die Wasserhähne auf.

strike an attitude

/straɪk ən ˈætɪˌtud/

(idiom) eine Pose einnehmen, eine Haltung annehmen

Beispiel:

The model would strike an attitude for each photo.
Das Model würde für jedes Foto eine Pose einnehmen.
Diese Vokabelsammlung bei Lingoland lernen