Avatar of Vocabulary Set Fingir

Conjunto de vocabulário Fingir em Verdade, Segredos e Mentiras: Lista completa e detalhada

O conjunto de vocabulário 'Fingir' em 'Verdade, Segredos e Mentiras' é cuidadosamente selecionado de fontes de manuais padrão internacionais, ajudando-o a dominar o vocabulário em pouco tempo. Compilação completa de definições, exemplos ilustrativos e pronúncia padrão...

Aprender este conjunto de vocabulário no Lingoland

Aprender agora

in name only

/ɪn neɪm ˈoʊnli/

(idiom) apenas no nome, nominalmente

Exemplo:

He is the manager in name only; his assistant does all the real work.
Ele é o gerente apenas no nome; seu assistente faz todo o trabalho real.

keep up appearances

/kiːp ʌp əˈpɪr.ən.sɪz/

(idiom) manter as aparências, salvar as aparências

Exemplo:

Despite their financial struggles, they tried to keep up appearances for their children.
Apesar das dificuldades financeiras, eles tentaram manter as aparências para os filhos.

lip service

/ˈlɪp ˌsɜːr.vɪs/

(noun) serviço de boca, palavras vazias

Exemplo:

Many politicians pay lip service to environmental protection but do little to implement policies.
Muitos políticos prestam serviço de boca à proteção ambiental, mas fazem pouco para implementar políticas.

put your money where your mouth is

/pʊt jʊər ˈmʌn.i wɛr jʊər maʊθ ɪz/

(idiom) colocar seu dinheiro onde está sua boca, provar com ações

Exemplo:

If you really believe in that startup, then put your money where your mouth is and invest in it.
Se você realmente acredita nessa startup, então coloque seu dinheiro onde está sua boca e invista nela.

a wolf in sheep's clothing

/ə wʊlf ɪn ʃiːps ˈkloʊðɪŋ/

(idiom) um lobo em pele de cordeiro

Exemplo:

Be careful of him; he's a wolf in sheep's clothing.
Cuidado com ele; ele é um lobo em pele de cordeiro.

put on a brave face

/pʊt ɑn ə breɪv feɪs/

(idiom) manter a pose, fazer de conta que está tudo bem

Exemplo:

Despite the bad news, she managed to put on a brave face for her children.
Apesar das más notícias, ela conseguiu manter a pose para os filhos.

play it cool

/pleɪ ɪt kuːl/

(idiom) manter a calma, agir com frieza

Exemplo:

When she saw her ex-boyfriend, she tried to play it cool.
Quando ela viu o ex-namorado, tentou manter a calma.

cry wolf

/kraɪ wʊlf/

(idiom) dar alarme falso, gritar lobo

Exemplo:

If you keep crying wolf, no one will believe you when there's a real emergency.
Se você continuar dando alarme falso, ninguém vai acreditar em você quando houver uma emergência de verdade.

crocodile tears

/ˈkrɑk.ə.daɪl ˌtɪrz/

(idiom) lágrimas de crocodilo, lágrimas falsas

Exemplo:

She shed crocodile tears for her ex-husband, but no one believed her.
Ela derramou lágrimas de crocodilo pelo ex-marido, mas ninguém acreditou nela.

butter wouldn't melt in someone's mouth

/ˈbʌtər ˈwʊdənt mɛlt ɪn ˈsʌmwʌnz maʊθ/

(idiom) manteiga não derreteria na boca de alguém, parecer inocente mas ser astuto

Exemplo:

She looks so sweet, but butter wouldn't melt in her mouth.
Ela parece tão doce, mas manteiga não derreteria na boca dela.

put on an act

/pʊt ɑn ən ækt/

(idiom) fingir, atuar

Exemplo:

She was just putting on an act to get attention.
Ela estava apenas fingindo para chamar a atenção.

accidentally on purpose

/ˌæksɪˈdɛntəli ɒn ˈpɜrpəs/

(idiom) acidentalmente de propósito, de propósito mas parecendo acidente

Exemplo:

She accidentally on purpose spilled coffee on his new shirt.
Ela acidentalmente de propósito derramou café na camisa nova dele.

stool pigeon

/ˈstuːl ˌpɪdʒ.ən/

(noun) informante, dedo-duro

Exemplo:

The police used a stool pigeon to gather information on the gang.
A polícia usou um informante para coletar informações sobre a gangue.

play possum

/pleɪ ˈpɑːsəm/

(idiom) fingir de morto, fazer de conta

Exemplo:

When the bear approached, the hiker decided to play possum.
Quando o urso se aproximou, o caminhante decidiu fingir de morto.

paper tiger

/ˈpeɪ.pər ˈtaɪ.ɡər/

(idiom) tigre de papel

Exemplo:

The dictator was exposed as a paper tiger when his army quickly collapsed.
O ditador foi exposto como um tigre de papel quando seu exército rapidamente desmoronou.

whistle in the dark

/ˈhwɪs.əl ɪn ðə dɑːrk/

(idiom) assobiar no escuro, fingir coragem

Exemplo:

He was just whistling in the dark, trying to convince himself that everything would be fine.
Ele estava apenas assobiando no escuro, tentando se convencer de que tudo ficaria bem.

turn on the waterworks

/tɜrn ɑn ðə ˈwɔtərˌwɜrks/

(idiom) ligar as torneiras, cair no choro

Exemplo:

Every time she doesn't get her way, she turns on the waterworks.
Toda vez que ela não consegue o que quer, ela liga as torneiras.

strike an attitude

/straɪk ən ˈætɪˌtud/

(idiom) assumir uma pose, assumir uma atitude

Exemplo:

The model would strike an attitude for each photo.
A modelo assumia uma pose para cada foto.
Aprender este conjunto de vocabulário no Lingoland