Avatar of Vocabulary Set Unentschlossenheit

Vokabelsammlung Unentschlossenheit in Entscheidung & Kontrolle: Vollständige und detaillierte Liste

Die Vokabelsammlung 'Unentschlossenheit' in 'Entscheidung & Kontrolle' wurde sorgfältig aus standardisierten internationalen Lehrbüchern ausgewählt und hilft Ihnen, den Wortschatz in kurzer Zeit zu meistern. Umfassende Definitionen, Beispielsätze und Standardaussprache...

Diese Vokabelsammlung bei Lingoland lernen

Jetzt lernen

up in the air

/ʌp ɪn ðə ɛr/

(idiom) ungewiss, ungeklärt

Beispiel:

Our travel plans are still up in the air.
Unsere Reisepläne sind noch ungewiss.

at loose ends

/æt luːs ɛndz/

(idiom) rastlos, ohne Beschäftigung, unentschlossen

Beispiel:

After finishing her big project, she felt a bit at loose ends.
Nachdem sie ihr großes Projekt beendet hatte, fühlte sie sich ein wenig rastlos.

betwixt and between

/bɪˈtwɪkst ənd bɪˈtwiːn/

(idiom) zwischen den Stühlen, weder Fisch noch Fleisch

Beispiel:

I'm feeling a bit betwixt and between about my career choices.
Ich fühle mich ein bisschen zwischen den Stühlen, was meine Karriereentscheidungen angeht.

down to the wire

/daʊn tu ðə waɪər/

(idiom) bis zum Schluss, bis zur letzten Minute

Beispiel:

The election went down to the wire, with both candidates neck and neck.
Die Wahl ging bis zum Schluss, wobei beide Kandidaten Kopf an Kopf lagen.

shades of gray

/ʃeɪdz əv ɡreɪ/

(idiom) Grautöne, Zwischenbereiche

Beispiel:

Life is full of shades of gray; nothing is ever purely black or white.
Das Leben ist voller Grautöne; nichts ist jemals rein schwarz oder weiß.

at sixes and sevens

/æt ˈsɪksɪz ænd ˈsɛvənz/

(idiom) durcheinander, in Unordnung

Beispiel:

After the sudden departure of their manager, the team was at sixes and sevens.
Nach dem plötzlichen Weggang ihres Managers war das Team völlig durcheinander.

get cold feet

/ɡɛt koʊld fiːt/

(idiom) kalte Füße bekommen, einen Rückzieher machen

Beispiel:

He was going to ask her to marry him, but he got cold feet at the last minute.
Er wollte sie heiraten, aber er bekam kalte Füße in letzter Minute.

fall between two stools

/fɔl bɪˈtwin tu stulz/

(idiom) zwischen zwei Stühlen sitzen, zwischen allen Stühlen sitzen

Beispiel:

The new policy tried to please everyone but ended up falling between two stools, satisfying no one.
Die neue Politik versuchte, es allen recht zu machen, landete aber schließlich zwischen zwei Stühlen und stellte niemanden zufrieden.

not know whether to laugh or cry

/nɑt noʊ ˈwɛðər tu læf ɔr kraɪ/

(idiom) nicht wissen, ob man lachen oder weinen soll, zwischen Lachen und Weinen schwanken

Beispiel:

When I heard about the absurd mistake, I didn't know whether to laugh or cry.
Als ich von dem absurden Fehler hörte, wusste ich nicht, ob ich lachen oder weinen sollte.

be (caught) between a rock and a hard place

/bi kɔt bɪˈtwin ə rɑk ænd ə hɑrd pleɪs/

(idiom) zwischen Baum und Borke stecken, zwischen zwei Übeln wählen

Beispiel:

I'm between a rock and a hard place; either I take a pay cut or I lose my job.
Ich stecke zwischen Baum und Borke; entweder ich akzeptiere eine Gehaltskürzung oder ich verliere meinen Job.

chop and change

/tʃɒp ənd tʃeɪndʒ/

(idiom) ständig die Meinung ändern, Pläne ändern

Beispiel:

He's always chopping and changing his plans, so it's hard to make arrangements.
Er ändert ständig seine Pläne, daher ist es schwierig, Vorkehrungen zu treffen.

be between the devil and the deep blue sea

/bi bɪˈtwin ðə ˈdɛvəl ænd ðə dip blu si/

(idiom) zwischen Skylla und Charybdis, zwischen zwei Übeln wählen

Beispiel:

I'm between the devil and the deep blue sea; either I quit my job and lose my income, or I stay and deal with my terrible boss.
Ich bin zwischen Skylla und Charybdis; entweder kündige ich meinen Job und verliere mein Einkommen, oder ich bleibe und muss mit meinem schrecklichen Chef zurechtkommen.

be on the horns of a dilemma

/bi ɑn ðə hɔrnz əv ə dɪˈlɛmə/

(idiom) in einem Dilemma stecken, zwischen zwei Übeln wählen müssen

Beispiel:

She found herself on the horns of a dilemma: either she missed her flight or she missed her sister's wedding.
Sie befand sich in einem Dilemma: Entweder verpasste sie ihren Flug oder die Hochzeit ihrer Schwester.

hem and haw

/hem ən hɔː/

(idiom) zögern, herumdrucksen, stottern

Beispiel:

When asked about his plans, he started to hem and haw.
Als er nach seinen Plänen gefragt wurde, begann er zu zögern und herumzudrucksen.

the jury is (still) out

/ðə ˈdʒʊri ɪz (stɪl) aʊt/

(idiom) die Jury ist noch nicht entschieden, es ist noch keine Entscheidung gefallen

Beispiel:

The jury is still out on whether the new policy will be effective.
Die Jury ist noch nicht entschieden, ob die neue Politik wirksam sein wird.

be at a crossroads

/bi æt ə ˈkrɔsˌroʊdz/

(idiom) an einem Scheideweg stehen, vor einer wichtigen Entscheidung stehen

Beispiel:

After graduating, she found herself at a crossroads, unsure whether to pursue a master's degree or start working.
Nach dem Abschluss stand sie an einem Scheideweg, unsicher, ob sie einen Master machen oder anfangen sollte zu arbeiten.

of two minds about

/əv tuː maɪndz əˈbaʊt/

(idiom) hin- und hergerissen sein, unentschlossen sein

Beispiel:

I'm of two minds about whether to take the new job or stay where I am.
Ich bin hin- und hergerissen, ob ich den neuen Job annehmen oder bleiben soll, wo ich bin.
Diese Vokabelsammlung bei Lingoland lernen