Avatar of Vocabulary Set Причина и следствие

Набор лексики Причина и следствие в Результаты и влияние: Полный и подробный список

Набор лексики 'Причина и следствие' в 'Результаты и влияние' тщательно отобран из стандартных международных учебных источников, помогает освоить лексику за короткое время. Полная компиляция определений, иллюстративных примеров и стандартного произношения...

Изучить этот набор лексики в Lingoland

Изучить сейчас

as a tree falls, so shall it lie

/æz ə triː fɔːlz, soʊ ʃæl ɪt laɪ/

(idiom) куда дерево упало, там оно и лежит

Пример:

He never changed his ways, and as a tree falls, so shall it lie.
Он никогда не менял своего поведения, а куда дерево упало, там оно и лежит.

a good beginning makes a good ending

/ə ɡʊd bɪˈɡɪnɪŋ meɪks ə ɡʊd ˈɛndɪŋ/

(idiom) хорошее начало — половина дела

Пример:

We spent weeks planning the launch because a good beginning makes a good ending.
Мы потратили недели на планирование запуска, потому что хорошее начало — половина дела.

after a storm comes a calm

/ˈæf.tɚ ə stɔːrm kʌmz ə kɑːm/

(idiom) после бури наступает затишье

Пример:

Things are difficult now, but remember that after a storm comes a calm.
Сейчас трудно, но помни, что после бури наступает затишье.

the bigger they are, the harder they fall

/ðə ˈbɪɡər ðeɪ ɑːr ðə ˈhɑːrdər ðeɪ fɔːl/

(idiom) чем выше взлетишь, тем больнее падать

Пример:

The CEO lost everything when the company collapsed; the bigger they are, the harder they fall.
Генеральный директор потерял всё, когда компания рухнула; чем выше взлетишь, тем больнее падать.

as you brew, so shall you bake

/æz juː bruː, soʊ ʃæl juː beɪk/

(idiom) что посеешь, то и пожнешь, как аукнется, так и откликнется

Пример:

He made a poor investment choice, and now he's broke; as you brew, so shall you bake.
Он сделал неудачный выбор инвестиций и теперь разорен; что посеешь, то и пожнешь.

circumstances often alter cases

/ˈsɜːrkəmstænsɪz ˈɔːfən ˈɔːltər ˈkeɪsɪz/

(idiom) обстоятельства меняют дело

Пример:

I usually don't support lying, but circumstances often alter cases when someone's safety is at risk.
Обычно я не одобряю ложь, но обстоятельства часто меняют дело, когда чья-то безопасность находится под угрозой.

every why has a wherefore

/ˈev.ri waɪ hæz ə ˈwer.fɔːr/

(idiom) у каждого почему есть своё потому что

Пример:

He may seem upset for no reason, but every why has a wherefore.
Он может казаться расстроенным без причины, но у каждого «почему» есть своё «потому что».

evil be to him who evil thinks

/ˈiː.vəl biː tuː hɪm huː ˈiː.vəl θɪŋks/

(idiom) да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает

Пример:

He tried to sabotage his rival's career, but evil be to him who evil thinks, and he ended up losing his own job.
Он пытался саботировать карьеру своего соперника, но да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает, и в итоге он сам потерял работу.

no cure no pay

/noʊ kjʊr noʊ peɪ/

(phrase) оплата по результату, нет результата — нет оплаты

Пример:

The lawyer agreed to work on a no cure no pay basis.
Адвокат согласился работать на условиях оплаты по результату.

nothing comes out of the sack but what was in it

/ˈnʌθ.ɪŋ kʌmz aʊt əv ðə sæk bʌt wʌt wəz ɪn ɪt/

(idiom) из мешка не выйдет ничего, кроме того, что в нем было

Пример:

He tried to sound like an expert, but nothing comes out of the sack but what was in it.
Он пытался казаться экспертом, но из мешка не выйдет ничего, кроме того, что в нем было.

the sooner begun, the sooner done

/ðə ˈsuːnər bɪˈɡʌn ðə ˈsuːnər dʌn/

(idiom) чем раньше начнешь, тем раньше закончишь

Пример:

I know you don't want to clean the garage, but the sooner begun, the sooner done.
Я знаю, что ты не хочешь убирать в гараже, но чем раньше начнешь, тем раньше закончишь.

what you have never had, you never miss

/wʌt ju hæv ˈnɛvər hæd, ju ˈnɛvər mɪs/

(idiom) нельзя скучать по тому, чего никогда не было

Пример:

I've never lived in a big house, but what you have never had, you never miss.
Я никогда не жил в большом доме, но нельзя скучать по тому, чего у тебя никогда не было.

easy come, easy go

/ˈiːzi kʌm ˈiːzi ɡoʊ/

(idiom) как пришло, так и ушло, бог дал, бог взял

Пример:

I lost the fifty dollars I won at the casino, but easy come, easy go.
Я проиграл пятьдесят долларов, которые выиграл в казино, но как пришло, так и ушло.

the bleating of the kid excites the tiger

/ðə ˈbliːtɪŋ əv ðə kɪd ɪkˈsaɪts ðə ˈtaɪɡər/

(idiom) блеяние козленка возбуждает тигра

Пример:

He should have kept quiet about his losses; the bleating of the kid excites the tiger.
Ему следовало молчать о своих потерях; блеяние козленка возбуждает тигра.

first in, best dressed

/fɜːrst ɪn best drest/

(idiom) кто успел, тот и съел, в большой семье клювом не щёлкают

Пример:

There are only a few tickets left, so it's first in, best dressed.
Осталось всего несколько билетов, так что кто успел, тот и съел.

what goes up must come down

/wʌt ɡoʊz ʌp mʌst kʌm daʊn/

(idiom) все, что поднимается, должно упасть

Пример:

The stock market has been rising for years, but what goes up must come down.
Фондовый рынок рос годами, но все, что поднимается, должно упасть.

necessity is the mother of invention

/nəˈses.ə.t̬i ɪz ðə ˈmʌð.ɚ əv ɪnˈven.ʃən/

(idiom) нужда — мать изобретения, голь на выдумки хитра

Пример:

When they ran out of fuel, they built a solar cooker, proving that necessity is the mother of invention.
Когда у них закончилось топливо, они соорудили солнечную печь, доказав, что нужда — мать изобретения.

there is reason in the roasting of eggs

/ðɛr ɪz ˈrizən ɪn ðə ˈroʊstɪŋ ʌv ɛɡz/

(idiom) во всем есть смысл, всему есть причина

Пример:

You might think his filing system is chaotic, but there is reason in the roasting of eggs.
Вы можете подумать, что его система хранения документов хаотична, но во всем есть свой смысл.

one who handles honey, licks his fingers

/wʌn huː ˈhændəlz ˈhʌni lɪks hɪz ˈfɪŋɡərz/

(idiom) кто мёд носит, тот и пальцы облизывает

Пример:

It's no surprise the accountant bought a new car; one who handles honey, licks his fingers.
Неудивительно, что бухгалтер купил новую машину; кто мёд носит, тот и пальцы облизывает.

all covet, all lose

/ɔːl ˈkʌv.ɪt ɔːl luːz/

(idiom) за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь, погнавшись за всем, потеряешь всё

Пример:

He tried to manage three businesses at once but failed in all of them; all covet, all lose.
Он пытался управлять тремя бизнесами одновременно, но провалился во всех; за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Изучить этот набор лексики в Lingoland