Avatar of Vocabulary Set Irritación

Conjunto de vocabulario Irritación en Sentimiento: Lista completa y detallada

El conjunto de vocabulario 'Irritación' en 'Sentimiento' está seleccionado cuidadosamente de fuentes de libros de texto estándar internacionales, ayudándote a dominar el vocabulario en poco tiempo. Incluye definiciones completas, ejemplos ilustrativos y pronunciación estándar...

Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland

Aprender ahora

press/push someone's buttons

/prɛs/pʊʃ ˈsʌm.wʌnz ˈbʌt.ənz/

(idiom) tocar los puntos débiles de alguien, irritar a alguien

Ejemplo:

He knows how to press all my buttons, especially when he talks about my messy room.
Él sabe cómo tocar mis puntos débiles, especialmente cuando habla de mi habitación desordenada.

at the end of your rope

/æt ðə ɛnd əv jʊər roʊp/

(idiom) al límite, desesperado

Ejemplo:

After weeks of trying to fix the problem, I'm really at the end of my rope.
Después de semanas intentando solucionar el problema, estoy realmente al límite.

son of a gun

/sʌn əv ə ɡʌn/

(idiom) caramba, vaya, pícaro

Ejemplo:

Well, son of a gun, I never thought I'd see you here!
¡Vaya, caramba, nunca pensé que te vería aquí!

have had enough

/hæv hæd ɪˈnʌf/

(idiom) tener suficiente, estar harto

Ejemplo:

I've had enough of your excuses; just get the work done.
Ya he tenido suficiente de tus excusas; simplemente haz el trabajo.

fed up to the back teeth

/fɛd ʌp tu ðə bæk tiθ/

(idiom) harto hasta las narices, hasta la coronilla

Ejemplo:

I'm fed up to the back teeth with his constant complaining.
Estoy harto hasta las narices de sus constantes quejas.

get in someone's hair

/ɡɛt ɪn ˈsʌm.wʌnz hɛr/

(idiom) molestar, fastidiar

Ejemplo:

My little brother always seems to get in my hair when I'm trying to study.
Mi hermano pequeño siempre parece molestarme cuando intento estudiar.

get up someone's nose

/ɡɛt ʌp ˈsʌm.wʌnz noʊz/

(idiom) sacar de quicio a alguien, molestar a alguien

Ejemplo:

His constant complaining really gets up my nose.
Sus quejas constantes realmente me sacan de quicio.

drive someone to distraction

/draɪv ˈsʌm.wʌn tuː dɪˈstræk.ʃən/

(idiom) volver loco a alguien, sacar de quicio a alguien

Ejemplo:

The constant noise from the construction site is driving me to distraction.
El ruido constante de la obra me está volviendo loco.

be on someone's back

/bi ɑn ˈsʌm.wʌnz bæk/

(idiom) estar encima de alguien, fastidiar a alguien

Ejemplo:

My boss is always on my back about deadlines.
Mi jefe siempre está encima de mí con los plazos.

breathe down someone's neck

/briːð daʊn ˈsʌm.wʌnz nek/

(idiom) pisar los talones a alguien, estar encima de alguien, presionar a alguien

Ejemplo:

My boss is always breathing down my neck about deadlines.
Mi jefe siempre me está pisando los talones con los plazos.

on somebody’s heels

/ɑn ˈsʌm.bə.diz hiːlz/

(idiom) pisándole los talones a alguien, siguiendo de cerca

Ejemplo:

The police were right on his heels after the robbery.
La policía estaba justo pisándole los talones después del robo.

lose your cool

/luːz jʊər kuːl/

(idiom) perder los estribos, enfadarse

Ejemplo:

He tends to lose his cool when things don't go his way.
Él tiende a perder los estribos cuando las cosas no salen como quiere.

at your wits’ end

/æt yʊər wɪts ɛnd/

(idiom) al límite de su ingenio, desesperado, sin saber qué hacer

Ejemplo:

I'm at my wits' end trying to figure out this puzzle.
Estoy al límite de mi ingenio tratando de resolver este rompecabezas.

son of a bitch

/sʌn əv ə bɪtʃ/

(idiom) hijo de puta, cabrón, joder

Ejemplo:

That son of a bitch cut me off in traffic!
¡Ese hijo de puta me cerró el paso en el tráfico!
Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland