Avatar of Vocabulary Set Irritation

Ensemble de vocabulaire Irritation dans Sentiment : Liste complète et détaillée

L'ensemble de vocabulaire 'Irritation' dans 'Sentiment' est soigneusement sélectionné à partir de sources de manuels internationaux standard, vous aidant à maîtriser le vocabulaire en peu de temps. Compilation complète de définitions, exemples illustratifs et prononciation standard...

Apprendre cet ensemble de vocabulaire sur Lingoland

Apprendre maintenant

press/push someone's buttons

/prɛs/pʊʃ ˈsʌm.wʌnz ˈbʌt.ənz/

(idiom) appuyer sur les boutons de quelqu'un, énerver quelqu'un

Exemple:

He knows how to press all my buttons, especially when he talks about my messy room.
Il sait comment appuyer sur mes boutons, surtout quand il parle de ma chambre en désordre.

at the end of your rope

/æt ðə ɛnd əv jʊər roʊp/

(idiom) à bout de nerfs, au bout du rouleau, désespéré

Exemple:

After weeks of trying to fix the problem, I'm really at the end of my rope.
Après des semaines à essayer de résoudre le problème, je suis vraiment à bout de nerfs.

son of a gun

/sʌn əv ə ɡʌn/

(idiom) nom d'un chien, sacrebleu, coquin

Exemple:

Well, son of a gun, I never thought I'd see you here!
Eh bien, nom d'un chien, je n'aurais jamais cru te voir ici !

have had enough

/hæv hæd ɪˈnʌf/

(idiom) en avoir assez, en avoir marre

Exemple:

I've had enough of your excuses; just get the work done.
J'en ai assez de tes excuses ; fais juste le travail.

fed up to the back teeth

/fɛd ʌp tu ðə bæk tiθ/

(idiom) en avoir ras le bol, en avoir marre

Exemple:

I'm fed up to the back teeth with his constant complaining.
J'en ai ras le bol de ses plaintes constantes.

get in someone's hair

/ɡɛt ɪn ˈsʌm.wʌnz hɛr/

(idiom) taper sur les nerfs, agacer

Exemple:

My little brother always seems to get in my hair when I'm trying to study.
Mon petit frère semble toujours me taper sur les nerfs quand j'essaie d'étudier.

get up someone's nose

/ɡɛt ʌp ˈsʌm.wʌnz noʊz/

(idiom) agacer quelqu'un, énerver quelqu'un

Exemple:

His constant complaining really gets up my nose.
Ses plaintes constantes m'agacent vraiment.

drive someone to distraction

/draɪv ˈsʌm.wʌn tuː dɪˈstræk.ʃən/

(idiom) rendre fou, exaspérer

Exemple:

The constant noise from the construction site is driving me to distraction.
Le bruit constant du chantier de construction est en train de me rendre fou.

be on someone's back

/bi ɑn ˈsʌm.wʌnz bæk/

(idiom) être sur le dos de quelqu'un, harceler quelqu'un

Exemple:

My boss is always on my back about deadlines.
Mon patron est toujours sur mon dos à propos des délais.

breathe down someone's neck

/briːð daʊn ˈsʌm.wʌnz nek/

(idiom) souffler dans le cou de quelqu'un, être sur le dos de quelqu'un

Exemple:

My boss is always breathing down my neck about deadlines.
Mon patron est toujours sur mon dos à propos des délais.

on somebody’s heels

/ɑn ˈsʌm.bə.diz hiːlz/

(idiom) sur les talons de quelqu'un, suivre de près

Exemple:

The police were right on his heels after the robbery.
La police était juste sur ses talons après le vol.

lose your cool

/luːz jʊər kuːl/

(idiom) perdre son sang-froid, s'énerver

Exemple:

He tends to lose his cool when things don't go his way.
Il a tendance à perdre son sang-froid quand les choses ne vont pas comme il veut.

at your wits’ end

/æt yʊər wɪts ɛnd/

(idiom) à bout de nerfs, au bout du rouleau, à bout de ressources

Exemple:

I'm at my wits' end trying to figure out this puzzle.
Je suis à bout de nerfs à essayer de résoudre cette énigme.

son of a bitch

/sʌn əv ə bɪtʃ/

(idiom) fils de pute, salaud, putain

Exemple:

That son of a bitch cut me off in traffic!
Ce fils de pute m'a coupé la route dans le trafic !
Apprendre cet ensemble de vocabulaire sur Lingoland