Conjunto de vocabulario Acizañar en Duro: Lista completa y detallada
El conjunto de vocabulario 'Acizañar' en 'Duro' está seleccionado cuidadosamente de fuentes de libros de texto estándar internacionales, ayudándote a dominar el vocabulario en poco tiempo. Incluye definiciones completas, ejemplos ilustrativos y pronunciación estándar...
Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland
Aprender ahora /dɪɡ jərˈsɛlf ˈɪntu ə hoʊl/
(idiom) meterse en un lío, cavar su propia tumba
Ejemplo:
By lying to his boss, he just dug himself into a hole.
Al mentirle a su jefe, solo se metió en un lío.
/bi ə ˈrɛs.ə.pi fɔr dɪˈzæs.tər/
(idiom) una receta para el desastre, ser un desastre anunciado
Ejemplo:
Mixing those two chemicals could be a recipe for disaster.
Mezclar esos dos químicos podría ser una receta para el desastre.
/rɑk ðə boʊt/
(idiom) armar un escándalo, causar problemas
Ejemplo:
I don't want to rock the boat, but I think we need to address this issue.
No quiero armar un escándalo, pero creo que necesitamos abordar este problema.
/kæn əv wɜrmz/
(idiom) caja de Pandora, problema complicado
Ejemplo:
Opening up that old dispute would be opening a real can of worms.
Reabrir esa vieja disputa sería abrir una verdadera caja de Pandora.
/ðə fæt ɪz ɪn ðə faɪər/
(idiom) el problema ya está hecho, se armará un gran problema
Ejemplo:
When she found out he lied, the fat was in the fire.
Cuando ella descubrió que él mintió, el problema ya estaba hecho.
/ˈhɔːr.nɪts ˌnest/
(noun) nido de avispas, avispero, situación conflictiva
Ejemplo:
Be careful not to disturb the hornet's nest in the attic.
Ten cuidado de no molestar el nido de avispas en el ático.
/ə ˈhɛvi krɔs tə bɛr/
(idiom) una pesada cruz que llevar, un calvario
Ejemplo:
Her chronic illness has been a heavy cross to bear for the entire family.
Su enfermedad crónica ha sido una pesada cruz que llevar para toda la familia.
/ɡoʊ θruː ðə mɪl/
(idiom) pasar por un calvario, pasar por un mal trago
Ejemplo:
He really went through the mill during his first year at the company.
Realmente pasó por un calvario durante su primer año en la empresa.
/ðə ʃɪt hɪts ðə fæn/
(idiom) la mierda golpea el ventilador, se arma la gorda
Ejemplo:
When the news of the scandal broke, the shit hit the fan.
Cuando estalló la noticia del escándalo, la mierda golpeó el ventilador.
/spɛl ˈtrʌb.əl/
(idiom) causar problemas, augurar problemas
Ejemplo:
His constant tardiness could spell trouble for his job.
Su tardanza constante podría causar problemas en su trabajo.