Avatar of Vocabulary Set Привести к неудаче

Набор лексики Привести к неудаче в Поражение: Полный и подробный список

Набор лексики 'Привести к неудаче' в 'Поражение' тщательно отобран из стандартных международных учебных источников, помогает освоить лексику за короткое время. Полная компиляция определений, иллюстративных примеров и стандартного произношения...

Изучить этот набор лексики в Lingoland

Изучить сейчас

chink in someone's armor

/tʃɪŋk ɪn ˈsʌmwʌnz ˈɑːmər/

(idiom) слабое место, уязвимость

Пример:

The prosecutor found a chink in the defendant's armor during cross-examination.
Прокурор нашел слабое место в броне подсудимого во время перекрестного допроса.

on the run

/ɑn ðə rʌn/

(idiom) в бегах, скрываться, в постоянном движении

Пример:

The suspect has been on the run for three days.
Подозреваемый в бегах уже три дня.

Achilles heel

/əˌkɪl.iːz ˈhiːl/

(idiom) ахиллесова пята, слабое место

Пример:

His inability to delegate was his Achilles heel as a manager.
Его неспособность делегировать была его ахиллесовой пятой как менеджера.

dig your own grave

/dɪɡ jʊər oʊn ɡreɪv/

(idiom) рыть себе могилу, вредить себе

Пример:

If you keep lying to your boss, you're just going to dig your own grave.
Если ты будешь продолжать лгать своему начальнику, ты просто роешь себе могилу.

cut your own throat

/kʌt jʊər oʊn θroʊt/

(idiom) навредить себе, рыть себе яму

Пример:

If you refuse to cooperate with your team, you'll be cutting your own throat.
Если ты откажешься сотрудничать со своей командой, ты сам себе навредишь.

be your own worst enemy

/bi jʊər oʊn wɜrst ˈɛn.ə.mi/

(idiom) быть своим злейшим врагом, вредить самому себе

Пример:

He tends to be his own worst enemy, always sabotaging his chances of success.
Он склонен быть своим злейшим врагом, всегда саботируя свои шансы на успех.

kill the goose that lays the golden egg

/kɪl ðə ɡuːs ðæt leɪz ðə ˈɡoʊldən ɛɡ/

(idiom) убить курицу, несущую золотые яйца, уничтожить источник богатства

Пример:

By cutting corners on quality, the company is killing the goose that lays the golden egg.
Урезая качество, компания убивает курицу, несущую золотые яйца.

the final nail in the coffin

/ðə ˈfaɪnl neɪl ɪn ðə ˈkɔfɪn/

(idiom) последний гвоздь в крышку гроба, решающий удар

Пример:

The company's latest scandal was the final nail in the coffin for its reputation.
Последний скандал компании стал последним гвоздем в крышку гроба ее репутации.

get on top of

/ɡɛt ɑn tɑp əv/

(idiom) справиться с, взять под контроль

Пример:

I need to get on top of my workload before the deadline.
Мне нужно справиться с моей рабочей нагрузкой до дедлайна.

rest on your laurels

/rɛst ɑn yʊər ˈlɔrəlz/

(idiom) почивать на лаврах, успокоиться на достигнутом

Пример:

After winning the championship, the team decided not to rest on their laurels and started training for the next season.
Выиграв чемпионат, команда решила не почивать на лаврах и начала тренироваться к следующему сезону.

on shaky ground

/ɑn ˈʃeɪki ɡraʊnd/

(idiom) на шаткой почве, в неустойчивом положении

Пример:

His argument was on shaky ground because he lacked sufficient evidence.
Его аргумент был на шаткой почве, потому что ему не хватало достаточных доказательств.

knock something on the head

/nɑk ˈsʌm.θɪŋ ɑn ðə hɛd/

(idiom) покончить с чем-либо, отказаться от плана

Пример:

We need to knock this project on the head before it costs us any more money.
Нам нужно покончить с этим проектом, пока он не стоил нам еще больше денег.

kiss of death

/kɪs əv dɛθ/

(idiom) поцелуй смерти, смертельный удар

Пример:

The new policy was the kiss of death for the small business.
Новая политика стала поцелуем смерти для малого бизнеса.
Изучить этот набор лексики в Lingoland