Avatar of Vocabulary Set Levar ao fracasso

Conjunto de vocabulário Levar ao fracasso em Derrota: Lista completa e detalhada

O conjunto de vocabulário 'Levar ao fracasso' em 'Derrota' é cuidadosamente selecionado de fontes de manuais padrão internacionais, ajudando-o a dominar o vocabulário em pouco tempo. Compilação completa de definições, exemplos ilustrativos e pronúncia padrão...

Aprender este conjunto de vocabulário no Lingoland

Aprender agora

chink in someone's armor

/tʃɪŋk ɪn ˈsʌmwʌnz ˈɑːmər/

(idiom) brecha na armadura, ponto fraco

Exemplo:

The prosecutor found a chink in the defendant's armor during cross-examination.
O promotor encontrou uma brecha na armadura do réu durante o interrogatório.

on the run

/ɑn ðə rʌn/

(idiom) foragido, em fuga, na correria

Exemplo:

The suspect has been on the run for three days.
O suspeito está foragido há três dias.

Achilles heel

/əˌkɪl.iːz ˈhiːl/

(idiom) calcanhar de Aquiles, ponto fraco

Exemplo:

His inability to delegate was his Achilles heel as a manager.
Sua incapacidade de delegar era seu calcanhar de Aquiles como gerente.

dig your own grave

/dɪɡ jʊər oʊn ɡreɪv/

(idiom) cavar a própria cova, prejudicar a si mesmo

Exemplo:

If you keep lying to your boss, you're just going to dig your own grave.
Se você continuar mentindo para seu chefe, você só vai cavar sua própria cova.

cut your own throat

/kʌt jʊər oʊn θroʊt/

(idiom) cavar a própria cova, prejudicar a si mesmo

Exemplo:

If you refuse to cooperate with your team, you'll be cutting your own throat.
Se você se recusar a cooperar com sua equipe, estará cavando sua própria cova.

be your own worst enemy

/bi jʊər oʊn wɜrst ˈɛn.ə.mi/

(idiom) ser seu próprio pior inimigo, se sabotar

Exemplo:

He tends to be his own worst enemy, always sabotaging his chances of success.
Ele tende a ser seu próprio pior inimigo, sempre sabotando suas chances de sucesso.

kill the goose that lays the golden egg

/kɪl ðə ɡuːs ðæt leɪz ðə ˈɡoʊldən ɛɡ/

(idiom) matar a galinha dos ovos de ouro, destruir uma fonte de riqueza

Exemplo:

By cutting corners on quality, the company is killing the goose that lays the golden egg.
Ao cortar custos na qualidade, a empresa está matando a galinha dos ovos de ouro.

the final nail in the coffin

/ðə ˈfaɪnl neɪl ɪn ðə ˈkɔfɪn/

(idiom) o golpe final, o último prego no caixão

Exemplo:

The company's latest scandal was the final nail in the coffin for its reputation.
O último escândalo da empresa foi o golpe final para sua reputação.

get on top of

/ɡɛt ɑn tɑp əv/

(idiom) dar conta de, superar, controlar

Exemplo:

I need to get on top of my workload before the deadline.
Preciso dar conta da minha carga de trabalho antes do prazo.

rest on your laurels

/rɛst ɑn yʊər ˈlɔrəlz/

(idiom) descansar sobre os louros, acomodar-se

Exemplo:

After winning the championship, the team decided not to rest on their laurels and started training for the next season.
Depois de vencer o campeonato, a equipe decidiu não descansar sobre os louros e começou a treinar para a próxima temporada.

on shaky ground

/ɑn ˈʃeɪki ɡraʊnd/

(idiom) em terreno instável, em uma posição precária

Exemplo:

His argument was on shaky ground because he lacked sufficient evidence.
O argumento dele estava em terreno instável porque ele não tinha provas suficientes.

knock something on the head

/nɑk ˈsʌm.θɪŋ ɑn ðə hɛd/

(idiom) acabar com algo, desistir de um plano

Exemplo:

We need to knock this project on the head before it costs us any more money.
Precisamos acabar com este projeto antes que nos custe mais dinheiro.

kiss of death

/kɪs əv dɛθ/

(idiom) beijo da morte, golpe fatal

Exemplo:

The new policy was the kiss of death for the small business.
A nova política foi o beijo da morte para a pequena empresa.
Aprender este conjunto de vocabulário no Lingoland