Avatar of Vocabulary Set Prowadzi do porażki

Zbiór słownictwa Prowadzi do porażki w Pokonać: Pełna i szczegółowa lista

Zbiór słownictwa 'Prowadzi do porażki' w 'Pokonać' został starannie wybrany ze standardowych międzynarodowych źródeł podręczników, pomagając opanować słownictwo w krótkim czasie. Pełna kompilacja definicji, przykładów ilustracyjnych i standardowej wymowy...

Naucz się tego zbioru słownictwa na Lingoland

Naucz się teraz

chink in someone's armor

/tʃɪŋk ɪn ˈsʌmwʌnz ˈɑːmər/

(idiom) słaby punkt, pięta achillesowa

Przykład:

The prosecutor found a chink in the defendant's armor during cross-examination.
Prokurator znalazł lukę w zbroi oskarżonego podczas przesłuchania krzyżowego.

on the run

/ɑn ðə rʌn/

(idiom) w ucieczce, poszukiwany, w biegu

Przykład:

The suspect has been on the run for three days.
Podejrzany jest w ucieczce od trzech dni.

Achilles heel

/əˌkɪl.iːz ˈhiːl/

(idiom) pięta achillesowa, słaby punkt

Przykład:

His inability to delegate was his Achilles heel as a manager.
Jego niezdolność do delegowania była jego piętą achillesową jako menedżera.

dig your own grave

/dɪɡ jʊər oʊn ɡreɪv/

(idiom) kopać sobie grób, szkodzić sobie

Przykład:

If you keep lying to your boss, you're just going to dig your own grave.
Jeśli będziesz dalej okłamywać szefa, po prostu kopiesz sobie grób.

cut your own throat

/kʌt jʊər oʊn θroʊt/

(idiom) kopać sobie grób, zaszkodzić sobie

Przykład:

If you refuse to cooperate with your team, you'll be cutting your own throat.
Jeśli odmówisz współpracy z zespołem, kopiesz sobie grób.

be your own worst enemy

/bi jʊər oʊn wɜrst ˈɛn.ə.mi/

(idiom) być swoim własnym najgorszym wrogiem, szkodzić samemu sobie

Przykład:

He tends to be his own worst enemy, always sabotaging his chances of success.
Ma tendencję do bycia swoim własnym najgorszym wrogiem, zawsze sabotując swoje szanse na sukces.

kill the goose that lays the golden egg

/kɪl ðə ɡuːs ðæt leɪz ðə ˈɡoʊldən ɛɡ/

(idiom) zabić kurę znoszącą złote jaja, zniszczyć źródło bogactwa

Przykład:

By cutting corners on quality, the company is killing the goose that lays the golden egg.
Obniżając jakość, firma zabija kurę znoszącą złote jaja.

the final nail in the coffin

/ðə ˈfaɪnl neɪl ɪn ðə ˈkɔfɪn/

(idiom) ostatni gwóźdź do trumny, cios ostateczny

Przykład:

The company's latest scandal was the final nail in the coffin for its reputation.
Ostatni skandal firmy był ostatnim gwoździem do trumny dla jej reputacji.

get on top of

/ɡɛt ɑn tɑp əv/

(idiom) zapanować nad, poradzić sobie z

Przykład:

I need to get on top of my workload before the deadline.
Muszę zapanować nad moim obciążeniem pracą przed terminem.

rest on your laurels

/rɛst ɑn yʊər ˈlɔrəlz/

(idiom) spoczywać na laurach, osiąść na laurach

Przykład:

After winning the championship, the team decided not to rest on their laurels and started training for the next season.
Po zdobyciu mistrzostwa drużyna postanowiła nie spoczywać na laurach i rozpoczęła treningi do następnego sezonu.

on shaky ground

/ɑn ˈʃeɪki ɡraʊnd/

(idiom) na chwiejnym gruncie, w niepewnej sytuacji

Przykład:

His argument was on shaky ground because he lacked sufficient evidence.
Jego argument był na chwiejnym gruncie, ponieważ brakowało mu wystarczających dowodów.

knock something on the head

/nɑk ˈsʌm.θɪŋ ɑn ðə hɛd/

(idiom) zakończyć coś, porzucić plan

Przykład:

We need to knock this project on the head before it costs us any more money.
Musimy zakończyć ten projekt, zanim będzie nas kosztował więcej pieniędzy.

kiss of death

/kɪs əv dɛθ/

(idiom) pocałunek śmierci, śmiertelny cios

Przykład:

The new policy was the kiss of death for the small business.
Nowa polityka była pocałunkiem śmierci dla małego biznesu.
Naucz się tego zbioru słownictwa na Lingoland