Avatar of Vocabulary Set Conduit à l'échec

Ensemble de vocabulaire Conduit à l'échec dans Défaite : Liste complète et détaillée

L'ensemble de vocabulaire 'Conduit à l'échec' dans 'Défaite' est soigneusement sélectionné à partir de sources de manuels internationaux standard, vous aidant à maîtriser le vocabulaire en peu de temps. Compilation complète de définitions, exemples illustratifs et prononciation standard...

Apprendre cet ensemble de vocabulaire sur Lingoland

Apprendre maintenant

chink in someone's armor

/tʃɪŋk ɪn ˈsʌmwʌnz ˈɑːmər/

(idiom) faille, point faible

Exemple:

The prosecutor found a chink in the defendant's armor during cross-examination.
Le procureur a trouvé une faille dans l'armure de l'accusé lors du contre-interrogatoire.

on the run

/ɑn ðə rʌn/

(idiom) en fuite, en cavale, très occupé

Exemple:

The suspect has been on the run for three days.
Le suspect est en fuite depuis trois jours.

Achilles heel

/əˌkɪl.iːz ˈhiːl/

(idiom) talon d'Achille, point faible

Exemple:

His inability to delegate was his Achilles heel as a manager.
Son incapacité à déléguer était son talon d'Achille en tant que manager.

dig your own grave

/dɪɡ jʊər oʊn ɡreɪv/

(idiom) creuser sa propre tombe, se nuire à soi-même

Exemple:

If you keep lying to your boss, you're just going to dig your own grave.
Si tu continues à mentir à ton patron, tu vas juste creuser ta propre tombe.

cut your own throat

/kʌt jʊər oʊn θroʊt/

(idiom) se tirer une balle dans le pied, se nuire à soi-même

Exemple:

If you refuse to cooperate with your team, you'll be cutting your own throat.
Si vous refusez de coopérer avec votre équipe, vous allez vous tirer une balle dans le pied.

be your own worst enemy

/bi jʊər oʊn wɜrst ˈɛn.ə.mi/

(idiom) être son pire ennemi, se nuire à soi-même

Exemple:

He tends to be his own worst enemy, always sabotaging his chances of success.
Il a tendance à être son pire ennemi, sabotant toujours ses chances de succès.

kill the goose that lays the golden egg

/kɪl ðə ɡuːs ðæt leɪz ðə ˈɡoʊldən ɛɡ/

(idiom) tuer la poule aux œufs d'or, détruire une source de richesse

Exemple:

By cutting corners on quality, the company is killing the goose that lays the golden egg.
En réduisant la qualité, l'entreprise est en train de tuer la poule aux œufs d'or.

the final nail in the coffin

/ðə ˈfaɪnl neɪl ɪn ðə ˈkɔfɪn/

(idiom) le coup de grâce, le dernier clou du cercueil

Exemple:

The company's latest scandal was the final nail in the coffin for its reputation.
Le dernier scandale de l'entreprise a été le coup de grâce pour sa réputation.

get on top of

/ɡɛt ɑn tɑp əv/

(idiom) maîtriser, prendre le dessus sur

Exemple:

I need to get on top of my workload before the deadline.
Je dois maîtriser ma charge de travail avant la date limite.

rest on your laurels

/rɛst ɑn yʊər ˈlɔrəlz/

(idiom) se reposer sur ses lauriers, s'endormir sur ses lauriers

Exemple:

After winning the championship, the team decided not to rest on their laurels and started training for the next season.
Après avoir remporté le championnat, l'équipe a décidé de ne pas se reposer sur ses lauriers et a commencé à s'entraîner pour la saison suivante.

on shaky ground

/ɑn ˈʃeɪki ɡraʊnd/

(idiom) sur un terrain instable, en position précaire

Exemple:

His argument was on shaky ground because he lacked sufficient evidence.
Son argument était sur un terrain instable car il manquait de preuves suffisantes.

knock something on the head

/nɑk ˈsʌm.θɪŋ ɑn ðə hɛd/

(idiom) mettre fin à quelque chose, arrêter un projet

Exemple:

We need to knock this project on the head before it costs us any more money.
Nous devons mettre fin à ce projet avant qu'il ne nous coûte plus d'argent.

kiss of death

/kɪs əv dɛθ/

(idiom) baiser de la mort, coup fatal

Exemple:

The new policy was the kiss of death for the small business.
La nouvelle politique a été le baiser de la mort pour la petite entreprise.
Apprendre cet ensemble de vocabulaire sur Lingoland