Avatar of Vocabulary Set Portare al fallimento

Insieme di vocabolario Portare al fallimento in Sconfitta: Lista completa e dettagliata

L'insieme di vocabolario 'Portare al fallimento' in 'Sconfitta' è selezionato con cura da fonti di testi standard internazionali, aiutandoti a padroneggiare il vocabolario in breve tempo. Compilazione completa di definizioni, esempi illustrativi e pronuncia standard...

Impara questo insieme di vocabolario su Lingoland

Impara ora

chink in someone's armor

/tʃɪŋk ɪn ˈsʌmwʌnz ˈɑːmər/

(idiom) crepa nell'armatura, punto debole

Esempio:

The prosecutor found a chink in the defendant's armor during cross-examination.
Il pubblico ministero ha trovato una crepa nell'armatura dell'imputato durante il controinterrogatorio.

on the run

/ɑn ðə rʌn/

(idiom) in fuga, latitante, di corsa

Esempio:

The suspect has been on the run for three days.
Il sospettato è in fuga da tre giorni.

Achilles heel

/əˌkɪl.iːz ˈhiːl/

(idiom) tallone d'Achille, punto debole

Esempio:

His inability to delegate was his Achilles heel as a manager.
La sua incapacità di delegare era il suo tallone d'Achille come manager.

dig your own grave

/dɪɡ jʊər oʊn ɡreɪv/

(idiom) scavarsi la fossa, rovinarsi con le proprie mani

Esempio:

If you keep lying to your boss, you're just going to dig your own grave.
Se continui a mentire al tuo capo, ti stai solo scavando la fossa.

cut your own throat

/kʌt jʊər oʊn θroʊt/

(idiom) darsi la zappa sui piedi, rovinarsi con le proprie mani

Esempio:

If you refuse to cooperate with your team, you'll be cutting your own throat.
Se ti rifiuti di collaborare con la tua squadra, ti starai dando la zappa sui piedi.

be your own worst enemy

/bi jʊər oʊn wɜrst ˈɛn.ə.mi/

(idiom) essere il proprio peggior nemico, farsi del male da soli

Esempio:

He tends to be his own worst enemy, always sabotaging his chances of success.
Tende a essere il suo peggior nemico, sabotando sempre le sue possibilità di successo.

kill the goose that lays the golden egg

/kɪl ðə ɡuːs ðæt leɪz ðə ˈɡoʊldən ɛɡ/

(idiom) uccidere la gallina dalle uova d'oro, distruggere una fonte di ricchezza

Esempio:

By cutting corners on quality, the company is killing the goose that lays the golden egg.
Tagliando gli angoli sulla qualità, l'azienda sta uccidendo la gallina dalle uova d'oro.

the final nail in the coffin

/ðə ˈfaɪnl neɪl ɪn ðə ˈkɔfɪn/

(idiom) il colpo di grazia, l'ultimo chiodo nella bara

Esempio:

The company's latest scandal was the final nail in the coffin for its reputation.
L'ultimo scandalo dell'azienda è stato il colpo di grazia per la sua reputazione.

get on top of

/ɡɛt ɑn tɑp əv/

(idiom) gestire, avere la meglio su

Esempio:

I need to get on top of my workload before the deadline.
Devo gestire il mio carico di lavoro prima della scadenza.

rest on your laurels

/rɛst ɑn yʊər ˈlɔrəlz/

(idiom) dormire sugli allori, adagiarsi sugli allori

Esempio:

After winning the championship, the team decided not to rest on their laurels and started training for the next season.
Dopo aver vinto il campionato, la squadra ha deciso di non dormire sugli allori e ha iniziato ad allenarsi per la prossima stagione.

on shaky ground

/ɑn ˈʃeɪki ɡraʊnd/

(idiom) su un terreno instabile, in una posizione precaria

Esempio:

His argument was on shaky ground because he lacked sufficient evidence.
La sua argomentazione era su un terreno instabile perché mancava di prove sufficienti.

knock something on the head

/nɑk ˈsʌm.θɪŋ ɑn ðə hɛd/

(idiom) interrompere qualcosa, abbandonare un piano

Esempio:

We need to knock this project on the head before it costs us any more money.
Dobbiamo interrompere questo progetto prima che ci costi più soldi.

kiss of death

/kɪs əv dɛθ/

(idiom) bacio della morte, colpo fatale

Esempio:

The new policy was the kiss of death for the small business.
La nuova politica è stata il bacio della morte per la piccola impresa.
Impara questo insieme di vocabolario su Lingoland