Avatar of Vocabulary Set Zum Scheitern führen

Vokabelsammlung Zum Scheitern führen in Verlust: Vollständige und detaillierte Liste

Die Vokabelsammlung 'Zum Scheitern führen' in 'Verlust' wurde sorgfältig aus standardisierten internationalen Lehrbüchern ausgewählt und hilft Ihnen, den Wortschatz in kurzer Zeit zu meistern. Umfassende Definitionen, Beispielsätze und Standardaussprache...

Diese Vokabelsammlung bei Lingoland lernen

Jetzt lernen

chink in someone's armor

/tʃɪŋk ɪn ˈsʌmwʌnz ˈɑːmər/

(idiom) Schwachstelle, Achillesferse

Beispiel:

The prosecutor found a chink in the defendant's armor during cross-examination.
Der Staatsanwalt fand eine Schwachstelle in der Rüstung des Angeklagten während des Kreuzverhörs.

on the run

/ɑn ðə rʌn/

(idiom) auf der Flucht, untergetaucht, unterwegs

Beispiel:

The suspect has been on the run for three days.
Der Verdächtige ist seit drei Tagen auf der Flucht.

Achilles heel

/əˌkɪl.iːz ˈhiːl/

(idiom) Achillesferse, Schwachstelle

Beispiel:

His inability to delegate was his Achilles heel as a manager.
Seine Unfähigkeit zu delegieren war seine Achillesferse als Manager.

dig your own grave

/dɪɡ jʊər oʊn ɡreɪv/

(idiom) sich sein eigenes Grab schaufeln, sich selbst schaden

Beispiel:

If you keep lying to your boss, you're just going to dig your own grave.
Wenn du deinen Chef weiterhin anlügst, wirst du dir nur dein eigenes Grab schaufeln.

cut your own throat

/kʌt jʊər oʊn θroʊt/

(idiom) sich selbst ins Knie schießen, sich selbst schaden

Beispiel:

If you refuse to cooperate with your team, you'll be cutting your own throat.
Wenn du dich weigerst, mit deinem Team zusammenzuarbeiten, wirst du dir selbst ins Knie schießen.

be your own worst enemy

/bi jʊər oʊn wɜrst ˈɛn.ə.mi/

(idiom) sein eigener schlimmster Feind sein, sich selbst im Weg stehen

Beispiel:

He tends to be his own worst enemy, always sabotaging his chances of success.
Er neigt dazu, sein eigener schlimmster Feind zu sein und sabotiert immer seine Erfolgschancen.

kill the goose that lays the golden egg

/kɪl ðə ɡuːs ðæt leɪz ðə ˈɡoʊldən ɛɡ/

(idiom) die Gans töten, die die goldenen Eier legt, eine Quelle des Reichtums zerstören

Beispiel:

By cutting corners on quality, the company is killing the goose that lays the golden egg.
Indem das Unternehmen an der Qualität spart, tötet es die Gans, die die goldenen Eier legt.

the final nail in the coffin

/ðə ˈfaɪnl neɪl ɪn ðə ˈkɔfɪn/

(idiom) der letzte Nagel zum Sarg, der Todesstoß

Beispiel:

The company's latest scandal was the final nail in the coffin for its reputation.
Der jüngste Skandal des Unternehmens war der letzte Nagel zum Sarg für seinen Ruf.

get on top of

/ɡɛt ɑn tɑp əv/

(idiom) in den Griff bekommen, Herr werden über

Beispiel:

I need to get on top of my workload before the deadline.
Ich muss meine Arbeitslast in den Griff bekommen, bevor die Frist abläuft.

rest on your laurels

/rɛst ɑn yʊər ˈlɔrəlz/

(idiom) sich auf seinen Lorbeeren ausruhen, sich mit dem Erreichten zufriedengeben

Beispiel:

After winning the championship, the team decided not to rest on their laurels and started training for the next season.
Nach dem Gewinn der Meisterschaft beschloss das Team, sich nicht auf seinen Lorbeeren auszuruhen und begann mit dem Training für die nächste Saison.

on shaky ground

/ɑn ˈʃeɪki ɡraʊnd/

(idiom) auf wackeligem Grund, in einer unsicheren Lage

Beispiel:

His argument was on shaky ground because he lacked sufficient evidence.
Sein Argument stand auf wackeligem Grund, da ihm ausreichende Beweise fehlten.

knock something on the head

/nɑk ˈsʌm.θɪŋ ɑn ðə hɛd/

(idiom) etwas beenden, einen Plan aufgeben

Beispiel:

We need to knock this project on the head before it costs us any more money.
Wir müssen dieses Projekt beenden, bevor es uns noch mehr Geld kostet.

kiss of death

/kɪs əv dɛθ/

(idiom) Todesstoß, Todeskuss

Beispiel:

The new policy was the kiss of death for the small business.
Die neue Politik war der Todesstoß für das kleine Unternehmen.
Diese Vokabelsammlung bei Lingoland lernen