Avatar of Vocabulary Set Conduce al fracaso

Conjunto de vocabulario Conduce al fracaso en Fracaso: Lista completa y detallada

El conjunto de vocabulario 'Conduce al fracaso' en 'Fracaso' está seleccionado cuidadosamente de fuentes de libros de texto estándar internacionales, ayudándote a dominar el vocabulario en poco tiempo. Incluye definiciones completas, ejemplos ilustrativos y pronunciación estándar...

Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland

Aprender ahora

chink in someone's armor

/tʃɪŋk ɪn ˈsʌmwʌnz ˈɑːmər/

(idiom) grieta en la armadura, punto débil

Ejemplo:

The prosecutor found a chink in the defendant's armor during cross-examination.
El fiscal encontró una grieta en la armadura del acusado durante el contrainterrogatorio.

on the run

/ɑn ðə rʌn/

(idiom) prófugo, a la fuga, de un lado para otro

Ejemplo:

The suspect has been on the run for three days.
El sospechoso ha estado prófugo durante tres días.

Achilles heel

/əˌkɪl.iːz ˈhiːl/

(idiom) talón de Aquiles, punto débil

Ejemplo:

His inability to delegate was his Achilles heel as a manager.
Su incapacidad para delegar era su talón de Aquiles como gerente.

dig your own grave

/dɪɡ jʊər oʊn ɡreɪv/

(idiom) cavar su propia tumba, perjudicarse a sí mismo

Ejemplo:

If you keep lying to your boss, you're just going to dig your own grave.
Si sigues mintiendo a tu jefe, solo vas a cavar tu propia tumba.

cut your own throat

/kʌt jʊər oʊn θroʊt/

(idiom) cavarse la propia tumba, perjudicarse a sí mismo

Ejemplo:

If you refuse to cooperate with your team, you'll be cutting your own throat.
Si te niegas a cooperar con tu equipo, estarás cavando tu propia tumba.

be your own worst enemy

/bi jʊər oʊn wɜrst ˈɛn.ə.mi/

(idiom) ser su peor enemigo, sabotearse a sí mismo

Ejemplo:

He tends to be his own worst enemy, always sabotaging his chances of success.
Él tiende a ser su peor enemigo, siempre saboteando sus posibilidades de éxito.

kill the goose that lays the golden egg

/kɪl ðə ɡuːs ðæt leɪz ðə ˈɡoʊldən ɛɡ/

(idiom) matar la gallina de los huevos de oro, destruir una fuente de riqueza

Ejemplo:

By cutting corners on quality, the company is killing the goose that lays the golden egg.
Al reducir la calidad, la empresa está matando la gallina de los huevos de oro.

the final nail in the coffin

/ðə ˈfaɪnl neɪl ɪn ðə ˈkɔfɪn/

(idiom) el último clavo en el ataúd, el golpe de gracia

Ejemplo:

The company's latest scandal was the final nail in the coffin for its reputation.
El último escándalo de la empresa fue el último clavo en el ataúd para su reputación.

get on top of

/ɡɛt ɑn tɑp əv/

(idiom) ponerse al día con, dominar, superar

Ejemplo:

I need to get on top of my workload before the deadline.
Necesito ponerme al día con mi carga de trabajo antes de la fecha límite.

rest on your laurels

/rɛst ɑn yʊər ˈlɔrəlz/

(idiom) dormirse en los laureles, descansar en los laureles

Ejemplo:

After winning the championship, the team decided not to rest on their laurels and started training for the next season.
Después de ganar el campeonato, el equipo decidió no dormirse en los laureles y comenzó a entrenar para la próxima temporada.

on shaky ground

/ɑn ˈʃeɪki ɡraʊnd/

(idiom) en terreno inestable, en una posición precaria

Ejemplo:

His argument was on shaky ground because he lacked sufficient evidence.
Su argumento estaba en terreno inestable porque carecía de pruebas suficientes.

knock something on the head

/nɑk ˈsʌm.θɪŋ ɑn ðə hɛd/

(idiom) dar por terminado algo, abandonar un plan

Ejemplo:

We need to knock this project on the head before it costs us any more money.
Necesitamos dar por terminado este proyecto antes de que nos cueste más dinero.

kiss of death

/kɪs əv dɛθ/

(idiom) beso de la muerte, golpe fatal

Ejemplo:

The new policy was the kiss of death for the small business.
La nueva política fue el beso de la muerte para la pequeña empresa.
Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland