Avatar of Vocabulary Set Rendre les choses difficiles

Ensemble de vocabulaire Rendre les choses difficiles dans Dur : Liste complète et détaillée

L'ensemble de vocabulaire 'Rendre les choses difficiles' dans 'Dur' est soigneusement sélectionné à partir de sources de manuels internationaux standard, vous aidant à maîtriser le vocabulaire en peu de temps. Compilation complète de définitions, exemples illustratifs et prononciation standard...

Apprendre cet ensemble de vocabulaire sur Lingoland

Apprendre maintenant

a pain in the ass

/ə peɪn ɪn ðə æs/

(idiom) une plaie, une galère, un casse-pieds

Exemple:

My little brother can be a pain in the ass sometimes.
Mon petit frère peut être une plaie parfois.

be a victim of your own success

/bi ə ˈvɪktɪm əv jʊər oʊn səkˈsɛs/

(idiom) être victime de son propre succès

Exemple:

The popular restaurant started to be a victim of its own success when it couldn't handle the overwhelming number of customers.
Le restaurant populaire a commencé à être victime de son propre succès lorsqu'il n'a pas pu gérer le nombre écrasant de clients.

a pain (in the neck)

/ə peɪn (ɪn ðə nɛk)/

(idiom) une plaie, un casse-pieds, un problème

Exemple:

My little brother can be a pain in the neck sometimes.
Mon petit frère peut être une plaie parfois.

be beyond a joke

/bi bɪˈjɑːnd ə dʒoʊk/

(idiom) dépasser les bornes, ne plus être drôle

Exemple:

The constant delays are starting to be beyond a joke.
Les retards constants commencent à dépasser les bornes.

get in the way of

/ɡɛt ɪn ðə weɪ əv/

(idiom) entraver, faire obstacle à, être dans le chemin de

Exemple:

Don't let fear get in the way of your dreams.
Ne laisse pas la peur entraver tes rêves.

long haul

/ˈlɔŋ hɔl/

(noun) long terme, longue distance

Exemple:

This project is a long haul, but it will be worth it.
Ce projet est un long terme, mais ça en vaudra la peine.

stumbling block

/ˈstʌm.blɪŋ ˌblɑːk/

(noun) pierre d'achoppement, obstacle

Exemple:

Lack of funding proved to be a major stumbling block for the project.
Le manque de financement s'est avéré être une pierre d'achoppement majeure pour le projet.

take a lot out of

/teɪk ə lɑt aʊt əv/

(idiom) épuiser, vider de son énergie

Exemple:

That long meeting really took a lot out of me.
Cette longue réunion m'a vraiment épuisé.

the last straw

/ðə læst strɔː/

(idiom) la goutte d'eau qui fait déborder le vase, le coup de grâce

Exemple:

When he insulted my family, that was the last straw.
Quand il a insulté ma famille, ce fut la goutte d'eau qui a fait déborder le vase.

get your hands dirty

/ɡɛt jʊər hændz ˈdɜr.ti/

(idiom) se salir les mains, mettre la main à la pâte, s'impliquer dans quelque chose de malhonnête

Exemple:

He's not afraid to get his hands dirty and help with the gardening.
Il n'a pas peur de se salir les mains et d'aider au jardinage.

thorn in your side

/θɔrn ɪn jʊər saɪd/

(idiom) épine dans le pied, source d'ennuis

Exemple:

His younger brother has always been a thorn in his side, constantly getting into mischief.
Son jeune frère a toujours été une épine dans son pied, se mettant constamment dans le pétrin.

the chill wind of

/ðə tʃɪl wɪnd əv/

(idiom) le vent froid de, un sentiment de peur

Exemple:

The news of the layoffs sent the chill wind of fear through the office.
La nouvelle des licenciements a envoyé le vent froid de la peur à travers le bureau.

a millstone around your neck

/ə ˈmɪlˌstoʊn əˈraʊnd jʊər nɛk/

(idiom) un fardeau, un poids mort

Exemple:

His gambling debts became a millstone around his neck.
Ses dettes de jeu sont devenues un fardeau pour lui.

the straw that breaks the camel's back

/ðə strɔ ðæt breɪks ðə ˈkæm.əlz bæk/

(idiom) la goutte d'eau qui fait déborder le vase

Exemple:

His constant tardiness was annoying, but forgetting my birthday was the straw that broke the camel's back.
Ses retards constants étaient agaçants, mais oublier mon anniversaire fut la goutte d'eau qui fit déborder le vase.
Apprendre cet ensemble de vocabulaire sur Lingoland