词汇集 没有结果(属于 击败):完整且详细的清单
词汇集「没有结果」(属于「击败」)从国际标准教材来源精心挑选,帮助您在短时间内掌握词汇。全面汇整定义、例句及标准发音…
在 Lingoland 学习此词汇集
立即学习 /ˈkæri koʊlz tu ˈnjuːˌkæsəl/
(idiom) 多此一举, 画蛇添足
示例:
Bringing more blankets to the shelter would be like carrying coals to Newcastle; they already have plenty.
给收容所带更多毯子就像多此一举;他们已经有很多了。
/kʌm tu ˈnʌθɪŋ/
(idiom) 化为乌有, 一无所获
示例:
All their efforts to save the company came to nothing.
他们为拯救公司所做的一切努力都化为乌有。
/daʊn ðə dreɪn/
(idiom) 付诸东流, 白费了
示例:
All our efforts went down the drain when the project was cancelled.
项目取消后,我们所有的努力都付诸东流了。
/fɔl ɑn ˈstoʊni ɡraʊnd/
(idiom) 无人理会, 白费力气
示例:
His warnings about the risks of the investment seemed to fall on stony ground.
他对投资风险的警告似乎无人理会。
/ɡoʊ ˈnoʊˌwɛr/
(idiom) 毫无进展, 一事无成
示例:
Our discussions about the new project seem to be going nowhere.
我们关于新项目的讨论似乎毫无进展。
/waɪld ɡuːs tʃeɪs/
(idiom) 徒劳无功, 白费力气, 瞎忙活
示例:
Searching for the lost treasure turned out to be a complete wild goose chase.
寻找失落的宝藏结果是一场彻底的徒劳无功。
/biː waɪz ˈæftər ðə ɪˈvent/
(idiom) 事后诸葛亮, 马后炮
示例:
It's easy to be wise after the event, but we made the best decision we could at the time.
事后诸葛亮很容易,但我们当时已经做出了最好的决定。
/bɔɪl ðə ˈoʊʃən/
(idiom) 煮沸大海, 做不可能的事
示例:
Trying to implement all these features at once is like trying to boil the ocean.
试图一次性实现所有这些功能就像煮沸大海一样。
/pʊt ˈlɪp.stɪk ɑːn ə pɪɡ/
(idiom) 给猪涂口红, 做表面文章
示例:
Trying to fix that old car with a new paint job is like putting lipstick on a pig; it still won't run.
试图用新漆修好那辆旧车,就像给猪涂口红一样;它仍然跑不起来。
/ˈɑːrɡju ðə tɒs/
(idiom) 争论, 争辩已定的事
示例:
It's no use arguing the toss now, the deadline has passed.
现在争论已经没用了,截止日期已经过了。