Avatar of Vocabulary Set Beber y fumar

Conjunto de vocabulario Beber y fumar en Vida cotidiana: Lista completa y detallada

El conjunto de vocabulario 'Beber y fumar' en 'Vida cotidiana' está seleccionado cuidadosamente de fuentes de libros de texto estándar internacionales, ayudándote a dominar el vocabulario en poco tiempo. Incluye definiciones completas, ejemplos ilustrativos y pronunciación estándar...

Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland

Aprender ahora

drown your sorrows

/draʊn jʊər ˈsɑːroʊz/

(idiom) ahogar las penas, beber para olvidar

Ejemplo:

After losing his job, he went to the bar to drown his sorrows.
Después de perder su trabajo, fue al bar para ahogar sus penas.

drunk as a skunk

/drʌŋk æz ə skʌŋk/

(idiom) borracho como una cuba, completamente ebrio

Ejemplo:

After the party, he was drunk as a skunk and could barely stand.
Después de la fiesta, estaba borracho como una cuba y apenas podía mantenerse en pie.

drunk as a lord

/drʌŋk æz ə lɔrd/

(idiom) borracho como una cuba, completamente borracho

Ejemplo:

After the party, he was drunk as a lord and could barely stand.
Después de la fiesta, estaba borracho como una cuba y apenas podía mantenerse en pie.

drink like a fish

/drɪŋk laɪk ə fɪʃ/

(idiom) beber como un cosaco, beber en exceso

Ejemplo:

He tends to drink like a fish at parties, which often leads to trouble.
Él tiende a beber como un cosaco en las fiestas, lo que a menudo causa problemas.

go to someone's head

/ɡoʊ tə ˈsʌm.wʌnz hɛd/

(idiom) subirse a la cabeza, marearse

Ejemplo:

Don't let that small victory go to your head.
No dejes que esa pequeña victoria se te suba a la cabeza.

give someone a buzz

/ɡɪv ˌsʌm.wʌn ə ˈbʌz/

(idiom) dar un toque, llamar por teléfono

Ejemplo:

I'll give you a buzz later to confirm the details.
Te daré un toque más tarde para confirmar los detalles.

wet your whistle

/wɛt jʊər ˈwɪsəl/

(idiom) mojarse el gaznate, echar un trago

Ejemplo:

Let's stop at the pub and wet our whistles.
Vamos a parar en el pub y mojarnos el gaznate.

on the rocks

/ɑn ðə rɑks/

(idiom) en la cuerda floja, en la ruina, en problemas

Ejemplo:

Their marriage has been on the rocks for months.
Su matrimonio ha estado en la cuerda floja durante meses.

be as high as a kite

/bi æz haɪ æz ə kaɪt/

(idiom) borracho como una cuba, drogado

Ejemplo:

After three bottles of wine, he was as high as a kite.
Después de tres botellas de vino, estaba borracho como una cuba.

the hair of the dog (that bit you)

/ðə hɛr əv ðə dɔɡ (ðæt bɪt ju)/

(idiom) un trago para la resaca, cura para la resaca

Ejemplo:

After a night of heavy drinking, he needed the hair of the dog to feel better.
Después de una noche de copas, necesitaba un trago para la resaca para sentirse mejor.

Dutch courage

/ˌdʌtʃ ˈkɝː.ɪdʒ/

(idiom) coraje holandés, valentía por el alcohol

Ejemplo:

He finally asked her out after a few drinks, fueled by a bit of Dutch courage.
Finalmente la invitó a salir después de unas copas, impulsado por un poco de coraje holandés.

on the wagon

/ɑn ðə ˈwæɡən/

(idiom) sin beber, en abstinencia

Ejemplo:

After years of heavy drinking, he finally decided to go on the wagon.
Después de años de beber mucho, finalmente decidió dejar de beber.

hit the bottle

/hɪt ðə ˈbɑtəl/

(idiom) darse a la botella, beber en exceso

Ejemplo:

After losing his job, he started to hit the bottle heavily.
Después de perder su trabajo, empezó a darse a la botella fuertemente.
Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland