Avatar of Vocabulary Set Boire et fumer

Ensemble de vocabulaire Boire et fumer dans La vie quotidienne : Liste complète et détaillée

L'ensemble de vocabulaire 'Boire et fumer' dans 'La vie quotidienne' est soigneusement sélectionné à partir de sources de manuels internationaux standard, vous aidant à maîtriser le vocabulaire en peu de temps. Compilation complète de définitions, exemples illustratifs et prononciation standard...

Apprendre cet ensemble de vocabulaire sur Lingoland

Apprendre maintenant

drown your sorrows

/draʊn jʊər ˈsɑːroʊz/

(idiom) noyer son chagrin, boire pour oublier

Exemple:

After losing his job, he went to the bar to drown his sorrows.
Après avoir perdu son emploi, il est allé au bar pour noyer son chagrin.

drunk as a skunk

/drʌŋk æz ə skʌŋk/

(idiom) ivre comme un cochon, complètement ivre

Exemple:

After the party, he was drunk as a skunk and could barely stand.
Après la fête, il était ivre comme un cochon et pouvait à peine tenir debout.

drunk as a lord

/drʌŋk æz ə lɔrd/

(idiom) ivre comme un Polonais, ivre mort

Exemple:

After the party, he was drunk as a lord and could barely stand.
Après la fête, il était ivre comme un Polonais et pouvait à peine tenir debout.

drink like a fish

/drɪŋk laɪk ə fɪʃ/

(idiom) boire comme un trou, boire à l'excès

Exemple:

He tends to drink like a fish at parties, which often leads to trouble.
Il a tendance à boire comme un trou lors des fêtes, ce qui entraîne souvent des problèmes.

go to someone's head

/ɡoʊ tə ˈsʌm.wʌnz hɛd/

(idiom) monter à la tête, rendre arrogant

Exemple:

Don't let that small victory go to your head.
Ne laisse pas cette petite victoire te monter à la tête.

give someone a buzz

/ɡɪv ˌsʌm.wʌn ə ˈbʌz/

(idiom) passer un coup de fil, appeler

Exemple:

I'll give you a buzz later to confirm the details.
Je te passerai un coup de fil plus tard pour confirmer les détails.

wet your whistle

/wɛt jʊər ˈwɪsəl/

(idiom) se mouiller le sifflet, boire un verre

Exemple:

Let's stop at the pub and wet our whistles.
Arrêtons-nous au pub et mouillons-nous le sifflet.

on the rocks

/ɑn ðə rɑks/

(idiom) en péril, en difficulté, en mauvaise posture

Exemple:

Their marriage has been on the rocks for months.
Leur mariage est en péril depuis des mois.

be as high as a kite

/bi æz haɪ æz ə kaɪt/

(idiom) complètement ivre, complètement défoncé

Exemple:

After three bottles of wine, he was as high as a kite.
Après trois bouteilles de vin, il était complètement ivre.

the hair of the dog (that bit you)

/ðə hɛr əv ðə dɔɡ (ðæt bɪt ju)/

(idiom) le poil de la bête, remède contre la gueule de bois

Exemple:

After a night of heavy drinking, he needed the hair of the dog to feel better.
Après une nuit de forte consommation d'alcool, il avait besoin du poil de la bête pour se sentir mieux.

Dutch courage

/ˌdʌtʃ ˈkɝː.ɪdʒ/

(idiom) courage hollandais, courage de l'ivrogne

Exemple:

He finally asked her out after a few drinks, fueled by a bit of Dutch courage.
Il l'a finalement invitée après quelques verres, alimenté par un peu de courage hollandais.

on the wagon

/ɑn ðə ˈwæɡən/

(idiom) sobre, ne plus boire d'alcool

Exemple:

After years of heavy drinking, he finally decided to go on the wagon.
Après des années de forte consommation d'alcool, il a finalement décidé de ne plus boire.

hit the bottle

/hɪt ðə ˈbɑtəl/

(idiom) boire beaucoup, se saouler

Exemple:

After losing his job, he started to hit the bottle heavily.
Après avoir perdu son emploi, il a commencé à boire beaucoup.
Apprendre cet ensemble de vocabulaire sur Lingoland