Avatar of Vocabulary Set Kłócić się

Zbiór słownictwa Kłócić się w Opinia: Pełna i szczegółowa lista

Zbiór słownictwa 'Kłócić się' w 'Opinia' został starannie wybrany ze standardowych międzynarodowych źródeł podręczników, pomagając opanować słownictwo w krótkim czasie. Pełna kompilacja definicji, przykładów ilustracyjnych i standardowej wymowy...

Naucz się tego zbioru słownictwa na Lingoland

Naucz się teraz

give someone a piece of your mind

/ɡɪv ˈsʌm.wʌn ə piːs əv jʊər maɪnd/

(idiom) dać komuś do wiwatu, powiedzieć komuś, co się myśli

Przykład:

I'm going to give him a piece of my mind about his rude behavior.
Zamierzam dać mu do wiwatu za jego niegrzeczne zachowanie.

get out of my face!

/ɡɛt aʊt əv maɪ feɪs/

(exclamation) wynoś się, spadaj

Przykład:

I'm not in the mood for your nonsense, just get out of my face!
Nie mam nastroju na twoje bzdury, po prostu wynoś się!

fight like cats and dogs

/faɪt laɪk kæts ænd dɔɡz/

(idiom) kłócić się jak pies z kotem, ciągle się sprzeczać

Przykład:

My siblings always fight like cats and dogs over the smallest things.
Moje rodzeństwo zawsze kłóci się jak pies z kotem o najmniejsze rzeczy.

come down on someone like a ton of bricks

/kʌm daʊn ɑn ˈsʌm.wʌn laɪk ə tʌn əv brɪks/

(idiom) spaść na kogoś jak grom z jasnego nieba, surowo ukarać, mocno skrytykować

Przykład:

If you mess up this project, the boss will come down on you like a ton of bricks.
Jeśli spieprzysz ten projekt, szef spadnie na ciebie jak grom z jasnego nieba.

a bone of contention

/ə ˌboʊn əv kənˈten.ʃən/

(idiom) kość niezgody, przedmiot sporu

Przykład:

The division of assets became a bone of contention during the divorce proceedings.
Podział majątku stał się kością niezgody podczas postępowania rozwodowego.

bite someone's head off

/baɪt ˈsʌm.wʌnz hɛd ɔf/

(idiom) odgryźć komuś głowę, naskoczyć na kogoś

Przykład:

I just asked a simple question, and she immediately bit my head off.
Zadałem tylko proste pytanie, a ona natychmiast odgryzła mi głowę.

(idiom) w sporze, w niezgodzie

Przykład:

The two departments have been at loggerheads over budget allocations for months.
Oba działy są w sporze o alokację budżetu od miesięcy.

at each other's throats

/æt iːtʃ ˈʌðərz θroʊts/

(idiom) skakać sobie do gardeł, kłócić się zaciekle

Przykład:

The two brothers are always at each other's throats.
Dwóch braci zawsze skacze sobie do gardeł.

at daggers drawn

/æt ˈdæɡərz drɔn/

(idiom) na noże, wrogie stosunki

Przykład:

The two political parties have been at daggers drawn for years.
Dwie partie polityczne są na noże od lat.

talk trash

/tɔk træʃ/

(idiom) obgadywać, obrażać, popisywać się

Przykład:

He always talks trash about his opponents before a game.
On zawsze obgaduje swoich przeciwników przed meczem.

enough is enough

/ɪˈnʌf ɪz ɪˈnʌf/

(idiom) dość tego, wystarczy

Przykład:

I've listened to your complaints all day, but now enough is enough!
Słuchałem twoich skarg cały dzień, ale teraz dość tego!

on a collision course

/ɒn ə kəˈlɪʒən kɔrs/

(idiom) na kursie kolizyjnym, na drodze do konfliktu

Przykład:

The two companies are on a collision course over market share.
Obie firmy są na kursie kolizyjnym w kwestii udziału w rynku.

put/set the cat among the pigeons

/pʊt/sɛt ðə kæt əˈmʌŋ ðə ˈpɪdʒɪnz/

(idiom) wpuścić kota w gołębie, wywołać zamieszanie

Przykład:

His controversial remarks really put the cat among the pigeons at the meeting.
Jego kontrowersyjne uwagi naprawdę wpuściły kota w gołębie na spotkaniu.

in the doghouse

/ɪn ðə ˈdɔɡˌhaʊs/

(idiom) być w niełasce, mieć kłopoty

Przykład:

I forgot our anniversary, so I'm really in the doghouse with my wife.
Zapomniałem o naszej rocznicy, więc jestem naprawdę w niełasce u mojej żony.
Naucz się tego zbioru słownictwa na Lingoland