Avatar of Vocabulary Set Pierde la calma

Conjunto de vocabulario Pierde la calma en Sentimiento: Lista completa y detallada

El conjunto de vocabulario 'Pierde la calma' en 'Sentimiento' está seleccionado cuidadosamente de fuentes de libros de texto estándar internacionales, ayudándote a dominar el vocabulario en poco tiempo. Incluye definiciones completas, ejemplos ilustrativos y pronunciación estándar...

Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland

Aprender ahora

throw a wobbly

/θroʊ ə ˈwɑb.li/

(idiom) montar en cólera, perder los estribos, echar una bronca

Ejemplo:

When he found out his car was scratched, he really threw a wobbly.
Cuando descubrió que su coche estaba rayado, realmente montó en cólera.

rant and rave

/rænt ænd reɪv/

(idiom) vociferar y despotricar, echar pestes

Ejemplo:

He would often rant and rave about the unfairness of the system.
A menudo vociferaba y despotricaba sobre la injusticia del sistema.

scream blue murder

/skriːm bluː ˈmɜːrdər/

(idiom) gritar a todo pulmón, poner el grito en el cielo

Ejemplo:

When she saw the spider, she started to scream blue murder.
Cuando vio la araña, empezó a gritar a todo pulmón.

have a short fuse

/hæv ə ʃɔrt fjuːz/

(idiom) tener la mecha corta, ser irascible

Ejemplo:

Be careful what you say to him, he tends to have a short fuse.
Ten cuidado con lo que le dices, él tiende a tener la mecha corta.

go through the roof

/ɡoʊ θru ðə ruf/

(idiom) ponerse furioso, montar en cólera, dispararse

Ejemplo:

When he saw the damage, he literally went through the roof.
Cuando vio el daño, literalmente se puso furioso.

worked up

/wɜrkt ʌp/

(adjective) alterado, enojado, molesto

Ejemplo:

Don't get so worked up over a small mistake.
No te alteres tanto por un pequeño error.

make someone's hackles rise

/meɪk ˈsʌm.wʌnz ˈhæk.əlz raɪz/

(idiom) poner los pelos de punta a alguien, hacer enfadar a alguien

Ejemplo:

His arrogant comments really made my hackles rise.
Sus comentarios arrogantes realmente me pusieron los pelos de punta.

see red

/siː rɛd/

(idiom) ponerse furioso, ver rojo

Ejemplo:

When he saw the damage to his car, he really saw red.
Cuando vio el daño en su coche, realmente se puso furioso.

fly off the handle

/flaɪ ɔf ðə ˈhændl/

(idiom) perder los estribos, enfadarse mucho

Ejemplo:

He tends to fly off the handle when he's stressed.
Él tiende a perder los estribos cuando está estresado.

blow a fuse

/bloʊ ə fjuːz/

(idiom) perder los estribos, montar en cólera

Ejemplo:

When he found out his car was scratched, he really blew a fuse.
Cuando descubrió que su coche estaba rayado, realmente perdió los estribos.

foam at the mouth

/foʊm æt ðə maʊθ/

(idiom) echar espuma por la boca, estar furioso

Ejemplo:

He was foaming at the mouth when he heard about the betrayal.
Estaba echando espuma por la boca cuando se enteró de la traición.

hot under the collar

/hɑt ˈʌndər ðə ˈkɑlər/

(idiom) enojado, molesto, avergonzado

Ejemplo:

He got all hot under the collar when I mentioned his mistake.
Se puso todo furioso cuando mencioné su error.

fit to be tied

/fɪt tə bi taɪd/

(idiom) furioso, muy enojado

Ejemplo:

When he found out his car was stolen, he was fit to be tied.
Cuando descubrió que le habían robado el coche, estaba furioso.

go ballistic

/ɡoʊ bəˈlɪs.tɪk/

(idiom) ponerse furioso, perder los estribos

Ejemplo:

When he found out his car was stolen, he really went ballistic.
Cuando descubrió que le habían robado el coche, realmente se puso furioso.

do your nut

/duː jʊər nʌt/

(idiom) perder los estribos, ponerse como loco

Ejemplo:

When he found out his car was stolen, he really did his nut.
Cuando descubrió que le habían robado el coche, realmente perdió los estribos.
Aprende este conjunto de vocabulario en Lingoland