Significado de la palabra "it's better to light one candle than to curse the darkness" en español

¿Qué significa "it's better to light one candle than to curse the darkness" en inglés? Descubre el significado, la pronunciación y el uso específico de esta palabra con Lingoland

it's better to light one candle than to curse the darkness

US /ɪts ˈbetər tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːrs ðə ˈdɑːrknəs/
UK /ɪts ˈbetə tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːs ðə ˈdɑːknəs/
"it's better to light one candle than to curse the darkness" picture

Modismo

es mejor encender una vela que maldecir la oscuridad

it is better to do something small and positive to improve a situation than to complain about it

Ejemplo:
Instead of complaining about the local park's litter, she started a cleanup group, believing it's better to light one candle than to curse the darkness.
En lugar de quejarse de la basura en el parque, inició un grupo de limpieza, creyendo que es mejor encender una vela que maldecir la oscuridad.
The charity's motto is 'it's better to light one candle than to curse the darkness,' focusing on small acts of kindness.
El lema de la organización benéfica es 'es mejor encender una vela que maldecir la oscuridad', centrándose en pequeños actos de bondad.