Significado de la palabra "it is easier to raise the devil than to lay him" en español

¿Qué significa "it is easier to raise the devil than to lay him" en inglés? Descubre el significado, la pronunciación y el uso específico de esta palabra con Lingoland

it is easier to raise the devil than to lay him

US /ɪt ɪz ˈiziər tu reɪz ðə ˈdɛvəl ðæn tu leɪ hɪm/
UK /ɪt ɪz ˈiːziə tu reɪz ðə ˈdɛvl ðæn tu leɪ hɪm/
"it is easier to raise the devil than to lay him" picture

Modismo

es más fácil desatar al diablo que aplacarlo

it is much easier to start a problem or cause trouble than it is to stop it or fix it

Ejemplo:
Once the rumors started spreading, the manager realized that it is easier to raise the devil than to lay him.
Una vez que los rumores comenzaron a circular, el gerente se dio cuenta de que es más fácil desatar al diablo que aplacarlo.
Don't provoke a protest; remember, it is easier to raise the devil than to lay him.
No provoques una protesta; recuerda que es más fácil desatar al diablo que aplacarlo.