Significado de la palabra "better be the head of a dog than the tail of a lion" en español

¿Qué significa "better be the head of a dog than the tail of a lion" en inglés? Descubre el significado, la pronunciación y el uso específico de esta palabra con Lingoland

better be the head of a dog than the tail of a lion

US /ˈbetər bi ðə hed əv ə dɔːɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
UK /ˈbetə bi ðə hed əv ə dɒɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
"better be the head of a dog than the tail of a lion" picture

Modismo

más vale ser cabeza de ratón que cola de león

it is better to be the leader of a small or less prestigious group than to be a subordinate in a large or more prestigious one

Ejemplo:
He chose to manage a small local firm rather than be a junior clerk at a global bank, believing it's better be the head of a dog than the tail of a lion.
Prefirió dirigir una pequeña empresa local antes que ser un empleado junior en un banco global, creyendo que es mejor ser cabeza de ratón que cola de león.
I'd rather have my own tiny shop than work for a massive corporation; better be the head of a dog than the tail of a lion.
Prefiero tener mi propia tiendita que trabajar para una gran corporación; más vale ser cabeza de ratón que cola de león.