Significado de la palabra "better be the head of a dog than the tail of a lion" en español
¿Qué significa "better be the head of a dog than the tail of a lion" en inglés? Descubre el significado, la pronunciación y el uso específico de esta palabra con Lingoland
better be the head of a dog than the tail of a lion
US /ˈbetər bi ðə hed əv ə dɔːɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
UK /ˈbetə bi ðə hed əv ə dɒɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
Modismo
más vale ser cabeza de ratón que cola de león
it is better to be the leader of a small or less prestigious group than to be a subordinate in a large or more prestigious one
Ejemplo:
•
He chose to manage a small local firm rather than be a junior clerk at a global bank, believing it's better be the head of a dog than the tail of a lion.
Prefirió dirigir una pequeña empresa local antes que ser un empleado junior en un banco global, creyendo que es mejor ser cabeza de ratón que cola de león.
•
I'd rather have my own tiny shop than work for a massive corporation; better be the head of a dog than the tail of a lion.
Prefiero tener mi propia tiendita que trabajar para una gran corporación; más vale ser cabeza de ratón que cola de león.