ความหมายของคำ "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" ในภาษาไทย
"it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" ในภาษาอังกฤษหมายถึงอะไร? มาร่วมค้นหาความหมาย การออกเสียง และวิธีใช้คำนี้อย่างละเอียดกับ Lingoland
it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep
US /ɪt ɪz ˈbɛtər tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡər ðæn ə ˈθaʊzənd jɪrz æz ə ʃiːp/
UK /ɪt ɪz ˈbɛtə tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡə ðæn ə ˈθaʊzənd jɪəz æz ə ʃiːp/
สำนวน
เป็นเสือวันเดียวดีกว่าเป็นแกะพันปี
it is better to live a short life with courage and dignity than a long life in fear or submission
ตัวอย่าง:
•
He chose to stand up for his rights, believing that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
เขาเลือกที่จะยืนหยัดเพื่อสิทธิของตน โดยเชื่อว่าการใช้ชีวิตหนึ่งวันอย่างเสือดีกว่าการมีชีวิตอยู่พันปีอย่างแกะ
•
The revolutionary leader often said that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
ผู้นำการปฏิวัติมักกล่าวว่า การใช้ชีวิตหนึ่งวันอย่างเสือดีกว่าการมีชีวิตอยู่พันปีอย่างแกะ