ความหมายของคำ "better be the head of a dog than the tail of a lion" ในภาษาไทย
"better be the head of a dog than the tail of a lion" ในภาษาอังกฤษหมายถึงอะไร? มาร่วมค้นหาความหมาย การออกเสียง และวิธีใช้คำนี้อย่างละเอียดกับ Lingoland
better be the head of a dog than the tail of a lion
US /ˈbetər bi ðə hed əv ə dɔːɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
UK /ˈbetə bi ðə hed əv ə dɒɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
สำนวน
เป็นหัวหมาดีกว่าเป็นหางสิงโต
it is better to be the leader of a small or less prestigious group than to be a subordinate in a large or more prestigious one
ตัวอย่าง:
•
He chose to manage a small local firm rather than be a junior clerk at a global bank, believing it's better be the head of a dog than the tail of a lion.
เขาเลือกที่จะบริหารบริษัทท้องถิ่นขนาดเล็กแทนที่จะเป็นพนักงานระดับล่างในธนาคารระดับโลก เพราะเชื่อว่าเป็นหัวหมาดีกว่าเป็นหางสิงโต
•
I'd rather have my own tiny shop than work for a massive corporation; better be the head of a dog than the tail of a lion.
ฉันยอมมีร้านเล็กๆ เป็นของตัวเองดีกว่าทำงานให้บริษัทใหญ่โต เป็นหัวหมาดีกว่าเป็นหางสิงโต