Значение слова "you should know a man seven years before you stir his fire" на русском

Что означает "you should know a man seven years before you stir his fire" на английском? Узнайте значение, произношение и конкретное использование этого слова с Lingoland

you should know a man seven years before you stir his fire

US /ju ʃʊd noʊ ə mæn ˈsɛvən jɪrz bɪˈfɔːr ju stɜːr hɪz ˈfaɪər/
UK /ju ʃʊd nəʊ ə mæn ˈsɛvn jɪəz bɪˈfɔː ju stɜː hɪz ˈfaɪə/
"you should know a man seven years before you stir his fire" picture

Идиома

нужно хорошо знать человека, прежде чем лезть в его дела

one should be very well acquainted with someone before taking liberties or interfering in their private affairs

Пример:
I wouldn't offer him advice on his marriage yet; you should know a man seven years before you stir his fire.
Я бы пока не стал советовать ему ничего насчет брака; нужно очень хорошо знать человека, прежде чем лезть в его личные дела.
Be careful with your jokes around the new boss; remember, you should know a man seven years before you stir his fire.
Будь осторожен с шутками при новом боссе; помни, нужно долго знать человека, прежде чем позволять себе лишнее.