Значение слова "a bird in the hand is worth two in the bush" на русском
Что означает "a bird in the hand is worth two in the bush" на английском? Узнайте значение, произношение и конкретное использование этого слова с Lingoland
a bird in the hand is worth two in the bush
US /ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜrθ tu ɪn ðə bʊʃ/
UK /ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜrθ tu ɪn ðə bʊʃ/

Идиома
1.
лучше синица в руках, чем журавль в небе
it is better to hold on to something you already have than to risk losing it by trying to get something better
Пример:
•
I know the new job offers more money, but a bird in the hand is worth two in the bush, so I'm staying with my current stable position.
Я знаю, что новая работа предлагает больше денег, но лучше синица в руках, чем журавль в небе, поэтому я остаюсь на своей текущей стабильной должности.
•
He decided not to sell his small business, thinking a bird in the hand is worth two in the bush, even though a larger company showed interest.
Он решил не продавать свой малый бизнес, думая, что лучше синица в руках, чем журавль в небе, хотя крупная компания проявила интерес.
Изучите это слово на Lingoland