Significado da palavra "it's better to light one candle than to curse the darkness" em português

O que significa "it's better to light one candle than to curse the darkness" em inglês? Descubra o significado, a pronúncia e o uso específico desta palavra com a Lingoland

it's better to light one candle than to curse the darkness

US /ɪts ˈbetər tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːrs ðə ˈdɑːrknəs/
UK /ɪts ˈbetə tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːs ðə ˈdɑːknəs/
"it's better to light one candle than to curse the darkness" picture

Idioma

é melhor acender uma vela do que amaldiçoar a escuridão

it is better to do something small and positive to improve a situation than to complain about it

Exemplo:
Instead of complaining about the local park's litter, she started a cleanup group, believing it's better to light one candle than to curse the darkness.
Em vez de reclamar do lixo no parque, ela iniciou um grupo de limpeza, acreditando que é melhor acender uma vela do que amaldiçoar a escuridão.
The charity's motto is 'it's better to light one candle than to curse the darkness,' focusing on small acts of kindness.
O lema da instituição de caridade é 'é melhor acender uma vela do que amaldiçoar a escuridão', focando em pequenos atos de bondade.