Znaczenie słowa "the highest branch is not the safest roost" po polsku
Co oznacza "the highest branch is not the safest roost" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
the highest branch is not the safest roost
US /ðə ˈhaɪɪst bræntʃ ɪz nɑt ðə ˈseɪfɪst ruːst/
UK /ðə ˈhaɪɪst brɑːntʃ ɪz nɒt ðə ˈseɪfɪst ruːst/
Idiom
najwyższa gałąź nie jest najbezpieczniejszym schronieniem
those in the highest positions of power or success are often in the most vulnerable or precarious situations
Przykład:
•
The CEO realized that the highest branch is not the safest roost when the board suddenly called for his resignation.
Dyrektor generalny zdał sobie sprawę, że najwyższa gałąź nie jest najbezpieczniejszym schronieniem, gdy zarząd nagle zażądał jego rezygnacji.
•
He enjoyed his fame, but he always remembered that the highest branch is not the safest roost.
Cieszył się sławą, ale zawsze pamiętał, że najwyższa gałąź nie jest najbezpieczniejszym schronieniem.