Znaczenie słowa "the highest branch is not the safest roost" po polsku

Co oznacza "the highest branch is not the safest roost" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

the highest branch is not the safest roost

US /ðə ˈhaɪɪst bræntʃ ɪz nɑt ðə ˈseɪfɪst ruːst/
UK /ðə ˈhaɪɪst brɑːntʃ ɪz nɒt ðə ˈseɪfɪst ruːst/
"the highest branch is not the safest roost" picture

Idiom

najwyższa gałąź nie jest najbezpieczniejszym schronieniem

those in the highest positions of power or success are often in the most vulnerable or precarious situations

Przykład:
The CEO realized that the highest branch is not the safest roost when the board suddenly called for his resignation.
Dyrektor generalny zdał sobie sprawę, że najwyższa gałąź nie jest najbezpieczniejszym schronieniem, gdy zarząd nagle zażądał jego rezygnacji.
He enjoyed his fame, but he always remembered that the highest branch is not the safest roost.
Cieszył się sławą, ale zawsze pamiętał, że najwyższa gałąź nie jest najbezpieczniejszym schronieniem.