Znaczenie słowa "parents who are afraid to put their foot down usually have children who step on their toes" po polsku

Co oznacza "parents who are afraid to put their foot down usually have children who step on their toes" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

parents who are afraid to put their foot down usually have children who step on their toes

US /ˈpɛrənts hu ɑr əˈfreɪd tu pʊt ðɛr fʊt daʊn ˈjuʒuəli hæv ˈtʃɪldrən hu stɛp ɑn ðɛr toʊz/
UK /ˈpeərənts huː ɑːr əˈfreɪd tuː pʊt ðeə fʊt daʊn ˈjuːʒʊəli hæv ˈtʃɪldrən huː stɛp ɒn ðeə təʊz/
"parents who are afraid to put their foot down usually have children who step on their toes" picture

Fraza

rodzice, którzy nie potrafią być stanowczy, dają sobie wejść na głowę

A proverb suggesting that if parents do not exercise authority or set firm boundaries, their children will lack respect and take advantage of them.

Przykład:
My neighbor's kids are so unruly; it's true that parents who are afraid to put their foot down usually have children who step on their toes.
Dzieci mojego sąsiada są tak niesforne; to prawda, że rodzice, którzy boją się postawić na swoim, zazwyczaj mają dzieci, które wchodzą im na głowę.
You need to set rules now, because parents who are afraid to put their foot down usually have children who step on their toes.
Musisz teraz ustalić zasady, ponieważ rodzice, którzy boją się postawić na swoim, zazwyczaj mają dzieci, które wchodzą im na głowę.