Znaczenie słowa "let the cobbler stick to his last" po polsku

Co oznacza "let the cobbler stick to his last" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

let the cobbler stick to his last

US /lɛt ðə ˈkɑblər stɪk tu hɪz læst/
UK /lɛt ðə ˈkɒblə stɪk tuː hɪz lɑːst/
"let the cobbler stick to his last" picture

Idiom

pilnuj swego kopyta, nie wykraczaj poza swoje kompetencje

a person should only concern themselves with things they know about or are qualified to do

Przykład:
The accountant tried to give advice on the building's architecture, but he was told to let the cobbler stick to his last.
Księgowy próbował doradzać w kwestii architektury budynku, ale powiedziano mu: pilnuj swego kopyta.
I don't comment on medical issues because I'm a lawyer; I prefer to let the cobbler stick to his last.
Nie wypowiadam się na tematy medyczne, bo jestem prawnikiem; wolę pilnować swego kopyta.