Znaczenie słowa "it's better to light one candle than to curse the darkness" po polsku
Co oznacza "it's better to light one candle than to curse the darkness" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
it's better to light one candle than to curse the darkness
US /ɪts ˈbetər tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːrs ðə ˈdɑːrknəs/
UK /ɪts ˈbetə tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːs ðə ˈdɑːknəs/
Idiom
lepiej zapalić jedną świecę, niż przeklinać ciemność
it is better to do something small and positive to improve a situation than to complain about it
Przykład:
•
Instead of complaining about the local park's litter, she started a cleanup group, believing it's better to light one candle than to curse the darkness.
Zamiast narzekać na śmieci w parku, założyła grupę sprzątającą, wierząc, że lepiej zapalić jedną świecę, niż przeklinać ciemność.
•
The charity's motto is 'it's better to light one candle than to curse the darkness,' focusing on small acts of kindness.
Mottem fundacji jest „lepiej zapalić jedną świecę, niż przeklinać ciemność”, co kładzie nacisk na małe akty dobroci.