Znaczenie słowa "better be the head of a dog than the tail of a lion" po polsku

Co oznacza "better be the head of a dog than the tail of a lion" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

better be the head of a dog than the tail of a lion

US /ˈbetər bi ðə hed əv ə dɔːɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
UK /ˈbetə bi ðə hed əv ə dɒɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
"better be the head of a dog than the tail of a lion" picture

Idiom

lepiej być głową psa niż ogonem lwa

it is better to be the leader of a small or less prestigious group than to be a subordinate in a large or more prestigious one

Przykład:
He chose to manage a small local firm rather than be a junior clerk at a global bank, believing it's better be the head of a dog than the tail of a lion.
Wybrał zarządzanie małą lokalną firmą zamiast bycia młodszym urzędnikiem w globalnym banku, wierząc, że lepiej być głową psa niż ogonem lwa.
I'd rather have my own tiny shop than work for a massive corporation; better be the head of a dog than the tail of a lion.
Wolałbym mieć własny malutki sklepik niż pracować dla wielkiej korporacji; lepiej być głową psa niż ogonem lwa.