a bird in the hand is worth two in the bush
US /ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜrθ tu ɪn ðə bʊʃ/
UK /ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜrθ tu ɪn ðə bʊʃ/

1.
lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
it is better to hold on to something you already have than to risk losing it by trying to get something better
:
•
I know the new job offers more money, but a bird in the hand is worth two in the bush, so I'm staying with my current stable position.
Wiem, że nowa praca oferuje więcej pieniędzy, ale lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu, więc zostaję na moim obecnym, stabilnym stanowisku.
•
He decided not to sell his small business, thinking a bird in the hand is worth two in the bush, even though a larger company showed interest.
Zdecydował się nie sprzedawać swojej małej firmy, myśląc, że lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu, mimo że większa firma wykazała zainteresowanie.