Znaczenie słowa "a bird in the hand is worth two in the bush" po polsku
Co oznacza "a bird in the hand is worth two in the bush" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
a bird in the hand is worth two in the bush
US /ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜrθ tu ɪn ðə bʊʃ/
UK /ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜrθ tu ɪn ðə bʊʃ/

Idiom
1.
lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
it is better to hold on to something you already have than to risk losing it by trying to get something better
Przykład:
•
I know the new job offers more money, but a bird in the hand is worth two in the bush, so I'm staying with my current stable position.
Wiem, że nowa praca oferuje więcej pieniędzy, ale lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu, więc zostaję na moim obecnym, stabilnym stanowisku.
•
He decided not to sell his small business, thinking a bird in the hand is worth two in the bush, even though a larger company showed interest.
Zdecydował się nie sprzedawać swojej małej firmy, myśląc, że lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu, mimo że większa firma wykazała zainteresowanie.
Ucz się tego słowa na Lingoland