単語 "you should know a man seven years before you stir his fire" の日本語での意味

"you should know a man seven years before you stir his fire" は英語で何を意味しますか?Lingolandと一緒にこの単語の意味、発音、具体的な使い方を学びましょう

you should know a man seven years before you stir his fire

US /ju ʃʊd noʊ ə mæn ˈsɛvən jɪrz bɪˈfɔːr ju stɜːr hɪz ˈfaɪər/
UK /ju ʃʊd nəʊ ə mæn ˈsɛvn jɪəz bɪˈfɔː ju stɜː hɪz ˈfaɪə/
"you should know a man seven years before you stir his fire" picture

慣用句

人の私生活に干渉するには長い付き合いが必要である

one should be very well acquainted with someone before taking liberties or interfering in their private affairs

例:
I wouldn't offer him advice on his marriage yet; you should know a man seven years before you stir his fire.
彼の結婚生活について助言するのはまだ早い。人の私生活に口を出すには、長い付き合いが必要だ
Be careful with your jokes around the new boss; remember, you should know a man seven years before you stir his fire.
新しい上司の前での冗談は慎みなさい。親しき仲にも礼儀あり、まずは相手をよく知ることだ