単語 "it's better to light one candle than to curse the darkness" の日本語での意味

"it's better to light one candle than to curse the darkness" は英語で何を意味しますか?Lingolandと一緒にこの単語の意味、発音、具体的な使い方を学びましょう

it's better to light one candle than to curse the darkness

US /ɪts ˈbetər tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːrs ðə ˈdɑːrknəs/
UK /ɪts ˈbetə tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːs ðə ˈdɑːknəs/
"it's better to light one candle than to curse the darkness" picture

慣用句

闇を呪うより一本の蝋燭を灯す方が良い

it is better to do something small and positive to improve a situation than to complain about it

例:
Instead of complaining about the local park's litter, she started a cleanup group, believing it's better to light one candle than to curse the darkness.
地元の公園のゴミに文句を言う代わりに、彼女は清掃グループを立ち上げた。闇を呪うより一石を投じる(一本の蝋燭を灯す)方が良いと考えたからだ。
The charity's motto is 'it's better to light one candle than to curse the darkness,' focusing on small acts of kindness.
その慈善団体のモットーは「闇を呪うより一本の蝋燭を灯す方が良い」であり、小さな善行に焦点を当てている。