単語 "better be the head of a dog than the tail of a lion" の日本語での意味

"better be the head of a dog than the tail of a lion" は英語で何を意味しますか?Lingolandと一緒にこの単語の意味、発音、具体的な使い方を学びましょう

better be the head of a dog than the tail of a lion

US /ˈbetər bi ðə hed əv ə dɔːɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
UK /ˈbetə bi ðə hed əv ə dɒɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
"better be the head of a dog than the tail of a lion" picture

慣用句

鶏口となるも牛後となるなかれ, 鶏口牛後

it is better to be the leader of a small or less prestigious group than to be a subordinate in a large or more prestigious one

例:
He chose to manage a small local firm rather than be a junior clerk at a global bank, believing it's better be the head of a dog than the tail of a lion.
彼はグローバルバンクの若手社員になるよりも、地元の小さな会社を経営することを選んだ。鶏口となるも牛後となるなかれという言葉を信じてのことだ。
I'd rather have my own tiny shop than work for a massive corporation; better be the head of a dog than the tail of a lion.
巨大企業で働くよりも自分の小さな店を持ちたい。鶏口牛後というからね。