Significato della parola "it is the part of a good shepherd to shear his flock, not to skin it" in italiano

Cosa significa "it is the part of a good shepherd to shear his flock, not to skin it" in inglese? Scopri il significato, la pronuncia e l'uso specifico di questa parola con Lingoland

it is the part of a good shepherd to shear his flock, not to skin it

US /ɪt ɪz ðə pɑːrt əv ə ɡʊd ˈʃɛpərd tuː ʃɪr hɪz flɑːk, nɑːt tuː skɪn ɪt/
UK /ɪt ɪz ðə pɑːrt əv ə ɡʊd ˈʃɛpərd tuː ʃɪr hɪz flɑːk, nɑːt tuː skɪn ɪt/
"it is the part of a good shepherd to shear his flock, not to skin it" picture

Idioma

1.

il buon pastore tosa le pecore, non le scortica

a proverb suggesting that a leader or authority should take only what is reasonable from their subjects or subordinates without ruining them

Esempio:
The governor believed that it is the part of a good shepherd to shear his flock, not to skin it, so he lowered the tax rates.
Il governatore credeva che sia compito del buon pastore tosare le pecore, non scorticarle, quindi abbassò le tasse.
If you overwork your employees, remember that it is the part of a good shepherd to shear his flock, not to skin it.
Se sovraccarichi i tuoi dipendenti, ricorda che è compito del buon pastore tosare le pecore, non scorticarle.
Impara questa parola su Lingoland