Significato della parola "it is easier to raise the devil than to lay him" in italiano

Cosa significa "it is easier to raise the devil than to lay him" in inglese? Scopri il significato, la pronuncia e l'uso specifico di questa parola con Lingoland

it is easier to raise the devil than to lay him

US /ɪt ɪz ˈiziər tu reɪz ðə ˈdɛvəl ðæn tu leɪ hɪm/
UK /ɪt ɪz ˈiːziə tu reɪz ðə ˈdɛvl ðæn tu leɪ hɪm/
"it is easier to raise the devil than to lay him" picture

Idioma

è più facile scatenare il diavolo che scacciarlo

it is much easier to start a problem or cause trouble than it is to stop it or fix it

Esempio:
Once the rumors started spreading, the manager realized that it is easier to raise the devil than to lay him.
Una volta che le voci hanno iniziato a diffondersi, il manager ha capito che è più facile scatenare il diavolo che scacciarlo.
Don't provoke a protest; remember, it is easier to raise the devil than to lay him.
Non provocare una protesta; ricorda, è più facile scatenare il diavolo che scacciarlo.