Significato della parola "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" in italiano
Cosa significa "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" in inglese? Scopri il significato, la pronuncia e l'uso specifico di questa parola con Lingoland
it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep
US /ɪt ɪz ˈbɛtər tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡər ðæn ə ˈθaʊzənd jɪrz æz ə ʃiːp/
UK /ɪt ɪz ˈbɛtə tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡə ðæn ə ˈθaʊzənd jɪəz æz ə ʃiːp/
Idioma
meglio vivere un giorno da leone che cento anni da pecora
it is better to live a short life with courage and dignity than a long life in fear or submission
Esempio:
•
He chose to stand up for his rights, believing that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Ha scelto di lottare per i suoi diritti, credendo che sia meglio vivere un giorno da leone (tigre) che cento anni da pecora.
•
The revolutionary leader often said that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Il leader rivoluzionario diceva spesso che è meglio vivere un giorno da tigre che mille anni da pecora.