Significato della parola "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" in italiano

Cosa significa "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" in inglese? Scopri il significato, la pronuncia e l'uso specifico di questa parola con Lingoland

it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep

US /ɪt ɪz ˈbɛtər tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡər ðæn ə ˈθaʊzənd jɪrz æz ə ʃiːp/
UK /ɪt ɪz ˈbɛtə tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡə ðæn ə ˈθaʊzənd jɪəz æz ə ʃiːp/
"it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" picture

Idioma

meglio vivere un giorno da leone che cento anni da pecora

it is better to live a short life with courage and dignity than a long life in fear or submission

Esempio:
He chose to stand up for his rights, believing that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Ha scelto di lottare per i suoi diritti, credendo che sia meglio vivere un giorno da leone (tigre) che cento anni da pecora.
The revolutionary leader often said that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Il leader rivoluzionario diceva spesso che è meglio vivere un giorno da tigre che mille anni da pecora.