Significato della parola "better give a shilling than lend a half-crown" in italiano
Cosa significa "better give a shilling than lend a half-crown" in inglese? Scopri il significato, la pronuncia e l'uso specifico di questa parola con Lingoland
better give a shilling than lend a half-crown
US /ˈbetər ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hæf kraʊn/
UK /ˈbetər ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hæf kraʊn/

Idioma
1.
meglio regalare poco che prestare tanto
it is better to lose a small amount of money by giving it away than to lose a larger amount by lending it and not being repaid
Esempio:
•
He asked for a large loan, but I remembered the old saying, 'better give a shilling than lend a half-crown,' so I just gave him a small gift instead.
Ha chiesto un grosso prestito, ma mi sono ricordato del detto 'meglio regalare poco che prestare tanto', così gli ho fatto solo un piccolo regalo.
•
I know you want to help him, but better give a shilling than lend a half-crown if you ever want to see that money again.
So che vuoi aiutarlo, ma meglio regalare poco che prestare tanto se speri di rivedere quei soldi.
Impara questa parola su Lingoland