Significato della parola "better give a shilling than lend a half-crown" in italiano

Cosa significa "better give a shilling than lend a half-crown" in inglese? Scopri il significato, la pronuncia e l'uso specifico di questa parola con Lingoland

better give a shilling than lend a half-crown

US /ˈbetər ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hæf kraʊn/
UK /ˈbetər ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hæf kraʊn/
"better give a shilling than lend a half-crown" picture

Idioma

1.

meglio regalare poco che prestare tanto

it is better to lose a small amount of money by giving it away than to lose a larger amount by lending it and not being repaid

Esempio:
He asked for a large loan, but I remembered the old saying, 'better give a shilling than lend a half-crown,' so I just gave him a small gift instead.
Ha chiesto un grosso prestito, ma mi sono ricordato del detto 'meglio regalare poco che prestare tanto', così gli ho fatto solo un piccolo regalo.
I know you want to help him, but better give a shilling than lend a half-crown if you ever want to see that money again.
So che vuoi aiutarlo, ma meglio regalare poco che prestare tanto se speri di rivedere quei soldi.
Impara questa parola su Lingoland