Significato della parola "better be the head of a dog than the tail of a lion" in italiano
Cosa significa "better be the head of a dog than the tail of a lion" in inglese? Scopri il significato, la pronuncia e l'uso specifico di questa parola con Lingoland
better be the head of a dog than the tail of a lion
US /ˈbetər bi ðə hed əv ə dɔːɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
UK /ˈbetə bi ðə hed əv ə dɒɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
Idioma
meglio essere testa di luccio che coda di storione, meglio essere il primo in un villaggio che il secondo a Roma
it is better to be the leader of a small or less prestigious group than to be a subordinate in a large or more prestigious one
Esempio:
•
He chose to manage a small local firm rather than be a junior clerk at a global bank, believing it's better be the head of a dog than the tail of a lion.
Ha scelto di gestire una piccola ditta locale piuttosto che essere un impiegato junior in una banca globale, credendo che sia meglio essere testa di luccio che coda di storione.
•
I'd rather have my own tiny shop than work for a massive corporation; better be the head of a dog than the tail of a lion.
Preferirei avere il mio piccolo negozio piuttosto che lavorare per una multinazionale; meglio essere testa di sarda che coda di storione.